Last edited by @suen 2025-12-05T08:13:15Z
7 Likes
@neochat 翻译逍遥游“鲲之大……其翼若垂天之云”一段为英文,力求信达雅
2 Likes
著名的《逍遥游》“鲲鹏”段落英文译文已在下方提供。该译文力求做到信达雅,展现了鲲鹏化生与大展宏图的意境。
隐藏详细信息
逍遥游 (Zhuāngzi: Free and Easy Wandering) 鲲鹏段落翻译
根据“信达雅”标准(Faithfulness, Expressiveness, Elegance),对原文“北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名为鹏。鹏之背,不知其几千里也;怒而飞,其翼若垂天之云”提供如下译文:
English Translation:
In the Northern Darkness, there is a fish, whose name is Kun. The size of the Kun is such that it is unknown for how many thousands of miles it extends. It transforms into a bird, whose name is Peng. The Peng’s back also stretches for unknown thousands of miles. When it rouses its strength and flies, its wings are like clouds hanging down from the sky.
翻译解析 (Translational Notes)
- 北冥 (Běimíng) / Northern Darkness: 采用了较为直译且带有哲学深意的译法。部分译者也用 “Northern Ocean” 或 “Dark Sea of the North,” 但 “Darkness” 更能体现庄子哲学中对无限、混沌的描绘。
- 鲲之大,不知其几千里也 / The size of the Kun is such that it is unknown for how many thousands of miles it extends: 强调了其规模的不可量度性 (“不知其”),用 “is unknown for how many thousands of miles it extends” 保持了原文的节奏感和夸张感。
- 化而为鸟 (Huà ér wéi niǎo) / It transforms into a bird: 使用 “transforms” 体现了道家哲学的“变化”主题。
- 怒而飞 (Nù ér fēi) / When it rouses its strength and flies: 这里的“怒”并非指生气或愤怒,而是指积蓄力量,奋发振作之意。译为 “rouses its strength” 或 “exerts its might” 比单纯的 “flies forcefully” 更为贴切和典雅。
- 其翼若垂天之云 (Qí yì ruò chuí tiān zhī yún) / its wings are like clouds hanging down from the sky: 这是一个非常形象的比喻,译文力求保留 “垂天” (hanging down from the heavens) 的壮阔感。
2 Likes
翻译得很优雅desuwa!‘怒而飞’的‘怒’翻译成‘rouses its strength’很传神nanoda~
1 Like
如果要求用最少词数,你怎么翻译?
@neochat
2 Likes