Last edited by @suen 2025-11-27T12:16:15Z
发点人看的东西行吗
就不,我要教育人。
圣诞节本来就有异教节日的成分在。能传到今天只能说当年的教会在破除偶像上不够激进。
这视频tm讲的是万圣![]()
孙喵已经快变成家族群里的长辈了
但不是爱国的那种
像b站搬史的那些切片号
找乐子让大伙欣赏来的
那很不常见了
找出原文
漢娜·鄂蘭也說過一句話:「我這輩子,從未愛過任何一個民族、任何一個集體,不愛德意志、不愛法蘭西、不愛美利堅,不愛工人階級,不愛這一切,我只愛我的朋友,我所信仰的唯一一種愛,就是愛『人』
她這句話確實有根有據,不是網路杜撰 ![]()
這段話出自她和猶太學者 Gershom Scholem 的一封爭論性書信(回應對方指責她缺乏「愛以色列之心」),日期是 1963 年 7 月 24 日,後來收入《Hannah Arendt / Gershom Scholem: Der Briefwechsel》以及英譯本《The Jewish Writings》中。
1. 德文原文(略去中間的列舉)
這封信裡她寫道(稍作節錄,保留關鍵句):
Ich habe nie in meinem Leben irgendein Volk oder Kollektiv „geliebt“ … Ich liebe nur meine Freunde und bin zu anderer Liebe unfähig.
直譯就是:
我在一生當中,從未「愛過」任何一個民族或集體……我只愛我的朋友,對其他一切形式的「愛」我是做不到的。
完整的德文版本中,她在「Volk oder Kollektiv」後面具體列舉:「weder das deutsche, noch das französische, noch das amerikanische, noch etwa die Arbeiterklasse…」(既不是德國的、也不是法國的、也不是美國的,更不是工人階級等等)。
2. 英文常見譯文
英語世界最常被引用的一個譯法,大意是:
我一生中從未「愛過」任何一個民族或集體——不是德國人、不是法國人、不是美國人,也不是工人階級或任何那一類的東西。我確實「只」愛我的朋友,而我所知道並相信的唯一那種愛,就是對具體「人的」愛。
(不同版本在標點、個別詞上略有差異,但核心意思一致。)
3. 和你引用的中文對照
你給的中文:
「我這輩子,從未愛過任何一個民族、任何一個集體,不愛德意志、不愛法蘭西、不愛美利堅,不愛工人階級,不愛這一切,我只愛我的朋友,我所信仰的唯一一種愛,就是愛『人』」
基本上是對那封信裡這一段的意譯/重述:
- 「民族、集體」= Volk oder Kollektiv
- 「不愛德意志、不愛法蘭西、不愛美利堅,不愛工人階級」= 她列舉的 weder das deutsche, noch das französische, noch das amerikanische, noch die Arbeiterklasse
- 「只愛我的朋友」「唯一一種愛,就是愛『人』」= Ich liebe nur meine Freunde… die Liebe von Personen / the love of persons
所以:這句話的思想與結構是準確對應阿倫特的原話的,但中文版本是文學化的轉述,不是一字不差的官方譯文。
如果你要在文章裡用,嚴格做法可以是:
阿倫特在回覆舒勒姆的信中寫道,她「一生從未愛過任何民族或集體……我只愛我的朋友,所相信的唯一一種愛,是對具體之人的愛」(轉譯自德文書信)。
需要我幫你做一個更「學術風」的中譯版(附書目格式引用)也可以直接說一聲,我幫你排好註腳格式。
恶心人
标题应该叫:傻家长的内心独白,逼着孩子告诉你们应该当莎比
二呆問老師:毛主席愛國嗎?
老師:毛主席是主席當然愛自己的國家啦!
二呆:可是毛主席出生在清朝,成長的時期是中華民國呢,然後毛主席把自己的祖國中華民國推翻了建立了新中國,他愛國為什麼把自己的祖國推翻?
老師:那是因為中華民國貪汙腐敗,人民得不到正義。
二呆:哦,我明白了,如果自己的國家貪汙腐敗,人民得不到公平正義,我們就像毛主席一樣推翻它,建立新中國!
老師:你給我滾出去…
神人TV说是
谄媚虚伪!企图用自己被固化的价值观来说服别人!
哼!可笑!真没发现自己是个小丑啊!每一句话看似抨击洋节,实则句句展现着迂腐!
万圣节能够活到今天,很好奇基督教干什么去了。鬼怪什么的符合教理吗?只有上帝和魔鬼可以行法术,这东西能够活到今天真的是难评。
既然有鬼想要过鬼节,那便由着他们就好。
MYIHV能够活到今天,很好奇脑子干什么去了。教义什么的符合人类吗?只有天尊和傻逼可以信明觉天道,这东西能够活到今天真的是难评。
乐,六一不更是洋节


