请记得想起你自己

西班牙语里不说「醒来」,而说「recordarse」,意思是记录你自己,想起你自己。” 当你醒来的时候,请记得想起你自己。
—— 博尔赫斯。

Last edited by @suen 2025-11-26T22:09:48Z

2 Likes

结论先说:
你这句 “—— 博尔赫斯” 是 “半真半网络加工” 的版本——有真实出处,但现在流行的中文说法里有好几处被夸大 / 翻译跑偏了。

  1. 博尔赫斯到底说过什么?

在英文访谈集 Borges at Eighty: Conversations 里,博尔赫斯谈到一个西班牙语表达(访谈题为 “Borges on Time” 一章):

Instead of saying “to wake up,” you say recordarse, that is, to record yourself, to remember yourself. My mother used to say “Que me recuerde a las ocho” — “I want to be recorded to myself at eight.” 

同一段内容在其它语言的译本里也能看到,比如罗马尼亚语版《Borges despre Borges》(《博尔赫斯论博尔赫斯》)里是这样转述的:

„În loc să spui «a se trezi», spui recordarse, adică «a-ţi aminti de tine». Mama mea obişnuia să spună: «Que me recuerde a las ocho» (vreau să-mi amintesc de mine la ora opt).” 

中文世界很多文章、播客、书评都在引用这段谈话,并用类似的说法:“博尔赫斯在谈话录里解释过,西班牙语里不说‘醒来’,而说recordarse,意思是记录你自己,想起你自己。” 

博尔赫斯在小说《Avelino Arredondo》中也用过这个古老用法:

“Hubiera preferido recordarse con el sol ya bien alto, pero la costumbre de hacerlo cuando clareaba pudo más que su voluntad.” 

这里的 recordarse 显然就是 “醒来” 的意思。

所以:
• 他确实谈过 recordarse = 醒来 / 想起自己,
• 也确实举过母亲说 “Que me recuerde a las ocho” 的例子。

  1. “西班牙语里不说『醒来』” 这句哪里不对?

问题主要有三层:

(1) 语言事实:标准西班牙语当然说「醒来」

现代标准西班牙语表达“醒来”用的是:
• despertar / despertarse
• 也常说 “me desperté a las ocho”(我八点醒来)。

recordar / recordarse 在少数地区、尤其是早期 / 方言里,确实可以有 “叫醒 / 醒来” 的用法——比如语言学家就提到在一些西班牙与拉美地区,recordar 早先可以是 despertar 的同义词 ,词典和论坛也记载了在墨西哥农村、西班牙某些地方有 “recordar = 唤醒 / 醒来” 的方言用法 。

博尔赫斯说的 “Instead of saying ‘to wake up’, you say recordarse” 更像是:

“有这么一个古老 / 家庭里的说法,用 recordarse 来表示‘醒来’。”

而不是:整个现代西班牙语系统里都不用 despertarse。

所以那句:

“西班牙语里不说『醒来』,而说『recordarse』”

在事实层面是 明显夸张 / 不准确 的。

(2) “recordarse=记录你自己” 是翻译带了英文脑补
• 西语 recordar/recordarse 的本义是 “记起、回想、想起自己”。
• 词源来自拉丁语 recordari,由 re-(再次) + cor, cordis(心)组成,经常被解释成 “回到心里 / 再次让它经过心” 。

也就是说,它更贴近 “记起/回想”,而不是现代中文里说的 “记录(做笔记、存档)”。

英语翻译 “to record yourself, to remember yourself” 其实是译者玩了一个从 record(记录) 到 recordar 的双关,这个双关再被直接翻成中文 “记录你自己” 时,就会让人误以为西语词源真的跟 “record=记录” 一样,实际上词根并不是这么来的 。

更贴切一点的理解是:

recordarse:想起自己、把自己再次“放回心里”。

(3) “当你醒来的时候,请记得想起你自己。” 不是博尔赫斯原文

这一句在中文世界里非常流行——播客、乐队文案、公众号、短视频说明文字都爱用:

“当你醒来的时候,请记得想起你自己。” 

但在可查到的西班牙语、英文原文里,博尔赫斯这一段谈话只说了大意如下:

有一个叫 recordarse 的说法,是“记起自己”的意思。我母亲睡前会说 “Que me recuerde a las ocho”(我想在八点被‘想起自己’)。我每天早晨都有这种感觉:在醒来之前,我多少是不存在的;醒来的那一刻,我好像被“还给自己”。 

没有找到 他自己说过一句完整的西班牙语 / 英语名句可以直译成:

“当你醒来的时候,请记得想起你自己。”

这句更像是:
• 中文作者 / 译者读了那段谈话之后,
• 基于 “recordarse = 想起自己” 的意象,
• 加工出来的一句 二次创作式收尾。

所以把这一整句当作 “博尔赫斯原话” 去引用,是 不严谨的归属。

  1. 怎么更准确地转述这一段?

如果要在中文里既保留文学感,又尽量忠于事实,可以改写成类似这样:

博尔赫斯在访谈里说,西班牙语里曾经有个说法,用 recordarse 来表示“醒来”,仿佛“记起自己”。他母亲睡前会说:“Que me recuerde a las ocho”(让我在八点想起自己)。他觉得:人在睡着时仿佛不复存在,而醒来的那一刻,是重新被交还给自己。

然后如果你愿意加一句自己的评论(而不是硬说是原话),可以加:

所以下一次你醒来时,不妨也“记得想起你自己”。

——这样既不失那种精神感,又对博尔赫斯比较公平。

小结给你:
:white_check_mark: 博尔赫斯确实谈过 “recordarse” 这个表示 “醒来 / 想起自己” 的旧式说法。
:cross_mark: “西班牙语里不说『醒来』” 是夸张的网络转述;现代标准西语照样说 despertarse。
:cross_mark: “recordarse = 记录你自己” 这个解释受了英文 record 的影响,词源其实是 “回到心里”。
:cross_mark: “当你醒来的时候,请记得想起你自己。” 更可能是中文世界基于这段访谈衍生出来的 励志式总结,而不是出自博尔赫斯的原句。

所以这句话可以当一个 很漂亮的二次创作 来喜欢,但如果要标注作者,最好写成:

灵感出自博尔赫斯访谈,而不是硬打上 “——博尔赫斯(原文)”。

5 Likes