https://mp.weixin.qq.com/s/Di9hIrQe1ucgaEH-mmQObw
文章病院 | “青奴”不是青楼女子
原创
邓子同
咬文嚼字
2025年11月26日 11:31
上海
3人
在小说阅读器中沉浸阅读
《上海Lady》一书有《天涯歌女》一章,有一段文字先引出《申报》创办人之一黄协埙所著《淞南梦影录》对“外国总汇”的描写:“西人于朋友聚集之地,称为总汇。……或拉风琴以奏乐;或打弹子以消闲;或杯邀红友,别寻酒国之春;或几倚青奴,共索花间之句。”作者由此发出议论:“这里有‘青奴’两字,想来就是欢场女子、青楼佳丽之意,也可作歌妓之意,与中国的‘花酒’异曲同工。”这里的“青奴”,其实与“青楼女子”毫不搭界,作者想当然地误解了这两个字。青奴,是古时一种消暑的竹器。古时编青竹为长笼,或取整段竹子,把中间竹节打通,四周开洞以通风,暑热时置床席间消暑。唐时称竹夹膝,又称竹几,至宋时始称竹夫人、青奴。宋苏轼《送竹几与谢秀才》诗:“留我同行木上坐,赠君无语竹夫人。”宋陆游《初夏幽居》诗之二:“瓶竭重招曲道士,床空新聘竹夫人。”“青奴”一名还是宋代大词人黄庭坚取的呢。黄庭坚《豫章集》中有诗前题记云:“赵子充示《竹夫人》诗,盖凉寝竹器,憩臂休膝,似非夫人之职,予为名曰青奴。”黄庭坚认为“竹夫人”供消暑时靠臂倚膝之用,这完全不是“夫人之职”,称“竹夫人”不妥,于是改名为“青奴”。清代赵翼《暑夜戏笔》诗:“引睡有黄奶,伴寝有青奴。”作者把“青奴”解为青楼女子,想必是望文生义吧。
Last edited by @avix 2025-11-26T06:30:45Z