关于人名翻译,做个调查

在学习语言期间发现非英语的人名翻译及其混乱。在去掉部分约定俗成之后,有些涉及小语种姓名往往会同时出现英语英译以及该语言对应音译,举例:德国新总理Merz,英语音译默茨,德语音译梅尔茨。所以调查一下以下两种情况下各位对音译选择的倾向。

1.国籍为非英语国家

  • 英语读法!
  • 母语读法!
  • 随便
0 voters

2.国籍为英语国家,但名字具有族裔特色,如法语/西语/德语

  • 英语读法
  • 原族裔的姓名读法
  • 随便(尊重个人意愿)
0 voters

Last edited by @polony 2025-11-23T08:16:22Z

1 Like

问问用啥学的德语(
为一年后做准备……也不到一年了(

1 Like

报班学的…但您不是考虑的是硕士吗

1 Like

你说的对,但准备从大一开始慢慢学,3年多……应该够(

1 Like

我记得人名音译好像有国标,有这事吗

1 Like

好像新华社有个人名词典一类,肯定不强制了就是

1 Like

《世界人名翻译大辞典》吧,字统网也有

1 Like

对的,国家的官方译名也是默茨,但是这个是英语发音翻出来的

1 Like

德意志这个译名本身就是从德文发音来的,英文Germany完全看不出德意志的影子

2 Likes

german是日耳曼来的吧,可能是某些国家对德国的叫法?德国自己叫Deustchland所以是德意志

3 Likes