Last edited by @cnboy 2025-11-19T01:17:59Z
第二段:14亿的中国人民在血肉筑成的钢铁长城面前,头被打破,血到处都是
问号
我不会日语你别骗我![]()
![]()
![]()
![]()
你这个机翻换语序了 X上面这图已经变梗图了
(日文原文)中国人民のボトムラインを
(中文对照)中国人民的底线
(日文原文)挑発しようとすれば
(中文对照)倘若试图挑衅
(日文原文)必ず中国側の
(中文对照)必将遭到中国方面
(日文原文)痛烈な反撃を受け
(中文对照)的猛烈反击
(日文原文)14億を超える中国人民が
(中文对照)超过14亿中国人民
(日文原文)血肉をもって築いた
(中文对照)用血肉筑起的
(日文原文)鋼鉄の長城の前で
(中文对照)钢铁长城面前
(日文原文)頭を割られ
(中文对照)头破
(日文原文)血だらけになるのだ
(中文对照)血流
(日文原文)中国外交部報道官 2025年11月14日
(中文对照)中国外交部发言人 2025年11月14日
(注:最后两句"頭を割られ/血だらけになるのだ"在日语中是一个完整比喻,对应中文成语"头破血流"。为保持逐句对照结构进行拆分,实际应理解为"在钢铁长城前撞得头破血流"。)
这是DS翻译,第二段语法有问题?
其实你直接翻译一下日本网友评论会更直接(
你是日语
吗。。。
我不会![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
并非 我看见从东老师那看见的 然后使用了一下最纯粹的机翻(
然后就开始笑了
跟他说按照语序翻译 不要自己补充介词(
非常抱歉,我最初的理解有误,完全弄混了您问题的焦点。您问的是为什么**日文原文**会被翻译成那个有歧义的中文,这是一个非常好的问题。
问题的根源不在于我的翻译,而在于那段**日文本身就是一个有问题的、不准确的翻译**。它从中文翻译成日文时,就已经产生了歧义。
我们来做一个详细的对比分析:
### 1. 正确、无歧义的中文官方表述(参考新华社、人民日报等)
中国外交部发言人的中文原话,通常的表述风格是:
> “任何挑衅者都会在14亿中国人民用血肉铸就的钢铁长城面前**碰得头破血流**。”
这句话的主语非常清楚,是“任何挑衅者”。
### 2. 有歧义的日文翻译
您提供的日文是:
> “14億を超える中国人民が 血肉をもって築いた 鋼鉄の長城の前で **頭を割られ 血だらけになる**のだ”
我们来逐部分分析这个日文句子:
* `14億を超える中国人民が 血肉をもって築いた 鋼鉄の長城`: 这部分是定语,修饰“钢铁长城”,意思是“超过14亿中国人民用血肉筑起的钢铁长城”。**到这里是正确的。**
* `の前で`: 表示“在…面前”。
* `頭を割られ 血だらけになる`: 这是整个句子的核心和问题所在。
\* \`頭を割られ\` 是“头被打破”(被动态)。
\* \`血だらけになる\` 是“变得全是血”。
\* 最关键的是,\*\*这两个动作的主语被省略了\*\*。在日文中,省略主语很常见,需要根据上下文判断。
**那么,谁“头破血流”了呢?**
日文语法在这里产生了严重的歧义。由于紧挨着这个谓语部分的是“中国人民が…”这个从句,读者很容易将“中国人民”错误地理解为主语,从而理解为:
“超过14亿中国人民…在钢铁长城面前,头被打破,浑身是血。”
### 3. 结论:翻译错误的发生过程
这个错误的产生过程是:
**中文原句(无误)** → **翻译成日文(有歧义)** → **被我翻译回中文(保留了日文的歧义)**
所以,您看到的那个有问题的中文翻译,其实是**日文错误翻译的“忠实回译”**,而不是中文原本的意思。
### 为什么日文翻译会出错?
这很可能是在最初的翻译中,译者为了追求字面对应和语言的冲击力,选择了`頭を割られ 血だらけになる`这种表达,但却忽略了日语中主语省略可能带来的巨大歧义。一个更准确的日文翻译应该明确动作的主体,例如可以译为:
* **改译方案:**
\`挑発する者は、14億中国人民が血肉で築いた鋼鉄の長城に必ずぶつかり、頭を割られ血だらけになるだろう。\`
(挑衅者,必定会撞上十四亿中国人民用血肉筑起的钢铁长城,碰得头破血流。)
这个改译通过明确加上`挑発する者は`(挑衅者)作为主语,彻底消除了歧义。
总结一下:**不是我的翻译让中国人民头破血流,而是那段日文原文本身就是一个有问题的、容易引起误解的翻译。** 感谢您提出这个深刻的问题,让我有机会厘清这个语言转换中的陷阱。
简单来说就是中文翻译日语的时候翻的有问题呗。像是机翻(?
确实 机翻的东西很难再翻回来了(
恥
其实我觉的这句话应该都能理解
但是缺少主语确实算一个可以放在高考里的典型错误了






