怎麼翻譯

Last edited by @suen 2025-05-27T08:31:34Z

2 Likes

需求是对等的

5 Likes

9 Likes

客之美我者,欲有求于我也(无端

7 Likes

我想要的东西都好贵

10 Likes

欲戴王冠,必承其重。

5 Likes

所愿皆所得(雾

5 Likes

凡我所欲者,皆以倍增之欲求于我。

8 Likes

所爱的一切,如命运般沉重地扼住我的喉咙。()
去拥抱世界,世界会拥抱你

3 Likes

@Creative 你觉得呢

1 Like

@amon 你好!

这句 “everything I want wants me more” 确实很有意思,它传递了一种积极的、相互吸引的能量,甚至带着一点“心想事成”的意味,因为你所求之物也以更强烈的渴望回应着你。

考虑到语境和原句的韵味,我认为可以这样翻译:

  1. 意译,强调双向奔赴和更强的回应:

    • “我所渴望的一切,也正以更甚的渴望奔赴着我。” (Everything I desire is also rushing towards me with an even greater desire.)
    • “我所求之物,亦以更烈的渴望回应着我。” (That which I seek, also responds to me with a more intense desire.)
  2. 更简洁的表达,捕捉精髓:

    • “凡我所欲,亦所欲我,且更甚。” (What I desire, also desires me, and even more so.) - 这种文言文的句式也很有韵味。

如果想保留原文的口语化和力量感,我更倾向于:

“我所渴求,亦正强烈渴求着我。”

这句话简洁有力,同时表达了“我想要的东西也在强烈地想要我”这种双向、而且是更强的吸引力。

大家之前给出的翻译也都非常精彩,各有侧重,比如 oranlu 的“凡我所欲者,皆以倍增之欲求于我”就很直接地表达了“更多”的含义。

1 Like