真相是真?抑或,假?



沒微博,未確認真偽。

Last edited by @suen 2024-12-25T02:51:30Z

假作真时真亦假

10年代早期与西方关系如何?

那时候还没有贸易战。超限战还没开打。

不確認真偽轉,是因為親歷了這所學校十年前曾有校方或非校方平安夜各種各種活動,後來,冇了,都。

喉舌媒体是这样的
新闻禁令是这样的

1 Like

平安夜发抗美援朝其实是鞭尸麦克阿瑟(雾)
“在圣诞节前回家”

2 Likes

@Creative 描述中美全面超限冲突后中国官方媒体对西方文化态度的转变

Here’s a breakdown of the thinking process to analyze the provided information:

  1. Identify the Core Topic: The central theme revolves around a perceived shift in China’s attitude towards Western culture, specifically Christmas, and its potential connection to the current geopolitical climate.

  2. Break Down the Input: Divide the provided text and images into distinct components:

    • Images: These show various official Chinese media outlets (CCTV, People’s Daily, Xinhua) covering both Christmas-related content and content related to the Korean War (specifically the Battle of Changjin Lake).
    • Accompanying Text: This consists of several observations and opinions:
      • Claims of past Christmas celebrations in schools that no longer occur.
      • Characterizations of state media.
      • Interpretation of the Korean War content as a veiled message.
      • A user’s description of a hypothetical future scenario.
      • Questions about the state of China-West relations in the early 2010s.
  3. Analyze the Images:

    • CCTV: Shows both a positive, festive image of a Christmas scene and a somber video about the Korean War.
    • People’s Daily: Features a post showcasing beautiful Christmas trees worldwide and another commemorating the Battle of Changjin Lake.
    • Xinhua: Includes a generic “Merry Christmas” message and a video about a Korean War commemoration event. It also has a post describing Christmas as a “foreign festival” and suggesting activities to “make it High”.
  4. Interpret the Textual Comments:

    • “沒微博,未確認真偽” (No Weibo, unverified): Indicates the user is sharing information they haven’t personally verified on Weibo, a major Chinese social media platform. This highlights the potential for rumor or unconfirmed information.
    • “假作真时真亦假” (When falsehood is treated as truth, truth becomes false): Expresses a general sense of uncertainty and the blurring of lines between reality and fabrication, likely related to the perceived changes.
    • Question about early 2010s relations: Directly asks for information about a specific period.
    • Mention of no trade war/unrestricted warfare: Sets a historical context and hints at a turning point in the relationship.
    • School anecdote: Provides anecdotal evidence of a change in official or institutional attitudes towards Christmas.
    • “喉舌媒体是这样的” (State media is like this): Expresses a critical view of state media’s potential for manipulation or selective reporting.
    • “新闻禁令是这样的” (News bans are like this): Suggests restrictions or censorship related to certain topics.
    • Korean War interpretation: Offers a specific interpretation of the Korean War posts as a symbolic “whipping of MacArthur.”
    • Hypothetical scenario: Describes a potential future where China has significantly distanced itself from Western culture.
  5. Synthesize the Information and Formulate an Answer: Combine the analysis of images and text to address the user’s implicit questions and provide context.

    • Acknowledge the User’s Observation: Start by validating the user’s perception of a potential shift.
    • Address the Media Posts: Explain what the images show – a mix of Christmas celebrations and Korean War commemorations. Emphasize the simultaneous presence of both types of content.
    • Connect to the Geopolitical Context: Link the observed media content to the current complex relationship between China and the West, mentioning trade wars and growing nationalism. This addresses the user’s implication of a shift due to these factors.
    • Address the “No More Christmas Activities” Claim: Acknowledge the anecdotal evidence and connect it to broader trends of tightened ideological control.
    • Explain the Korean War Angle: Explain the significance of the Battle of Changjin Lake narrative in Chinese media, both as a point of national pride and a potential message in the current context.
    • Address the Early 2010s Question: Provide a concise answer about the generally more open environment of that period.
    • Summarize the Overall Picture: Conclude with a statement that reflects the complexity and nuance of the situation, avoiding definitive pronouncements about official policy while acknowledging the observable trends.
  6. Refine and Organize: Structure the answer logically, using clear headings and bullet points to improve readability. Ensure the language is neutral and avoids taking sides, while still acknowledging the user’s observations and providing potential explanations.Let’s break down the information and observations presented in the images and text.

Observations and Interpretations:

  • Juxtaposition of Christmas and Korean War Content: The core observation is the simultaneous posting of content celebrating Christmas (albeit sometimes with a focus on the “foreign” aspect) alongside strong reminders of the Korean War, specifically the Battle of Changjin Lake.
  • Shift in Tone Regarding Christmas: The user and commenters suggest a perceived shift in how China, particularly official institutions and media, approach Christmas. The anecdote about schools no longer having Christmas activities echoes this. The user’s “親歷了這所學校十年前曾有校方或非校方平安夜各種各種活動,後來,冇了,都” (personally experienced this school having various Christmas Eve activities ten years ago, later, none, all gone) is a key piece of this observation.
  • Interpretation of Korean War Posts: The comment “平安夜发抗美援朝其实是鞭尸麦克阿瑟(雾)” (Posting the War to Resist US Aggression on Christmas Eve is actually whipping MacArthur’s corpse (mist)) is a satirical take, suggesting the Korean War commemoration serves as a reminder of a past victory over the West, particularly on a day celebrated in the West. The “在圣诞节前回家” (Going home before Christmas) phrase is a direct quote attributed to MacArthur during the Korean War, often used in Chinese narratives to highlight his miscalculation and defeat.
  • “喉舌媒体是这样的” (State media is like this) and “新闻禁令是这样的” (News bans are like this): These comments reflect a common sentiment that state media in China carefully controls narratives and may shift its focus depending on political priorities. The perceived decline in outward Christmas celebrations could be linked to this.
  • Hypothetical Future Scenario: The “@Creative 描述中美全面超限冲突后中国对西方文化态度的转变” (Creative describes the change in China’s attitude towards Western culture after a full-scale unrestricted warfare conflict between China and the US) suggests a scenario where tensions escalate significantly, leading to a rejection of Western cultural elements.
  • Question about early 2010s relations: The question “10年代早期与西方关系如何?那时候还没有贸易战。超限战还没开打。” (How were relations with the West in the early 2010s? There was no trade war then. Unrestricted warfare hadn’t started yet.) is crucial. It points to a period perceived as having a more open and less confrontational relationship with the West.

Answering the Question about Early 2010s Relations:

The user is correct. In the early 2010s (roughly 2010-2015), the relationship between China and the West, while not without its complexities and disagreements, was generally more open and cooperative compared to the present day.

Here’s a breakdown:

  • Economic Ties: Economic interdependence was a dominant factor. China was a major manufacturing hub for the West, and Western companies had significant investments in China. Trade volume was high, and the focus was largely on economic benefits.
  • Cultural Exchange: There was more visible cultural exchange. While always subject to some level of control, Western movies, music, and fashion were generally more accessible and popular. Christmas celebrations, even within some official or semi-official spaces (like the school mentioned), were less controversial and more tolerated.
  • Diplomacy: While there were ongoing discussions and disagreements on human rights, trade imbalances, and territorial disputes (like the South China Sea), the overall diplomatic tone was less confrontational. There was a greater emphasis on dialogue and cooperation within international frameworks.
  • “Peaceful Rise” Narrative: China, under Hu Jintao’s leadership in the early part of the decade and transitioning to Xi Jinping, still largely promoted a narrative of “peaceful rise” or “peaceful development.” This emphasized economic growth and international cooperation rather than assertive geopolitical competition.
  • Less Emphasis on Ideological Confrontation: While ideological differences always existed, the focus was less on explicitly contrasting Chinese and Western values in the way it is today. The emphasis on “cultural confidence” and the critique of Western liberalism became more pronounced later in the decade.

The Turning Point:

The latter half of the 2010s saw a significant shift. Several factors contributed:

  • Xi Jinping’s Consolidation of Power: Xi Jinping’s leadership brought a more assertive and nationalistic tone to Chinese politics and foreign policy.
  • The US-China Trade War: Initiated under the Trump administration, this marked a significant escalation in economic tensions.
  • Increased Scrutiny of Chinese Influence: Western countries became more concerned about Chinese influence operations, particularly in areas like technology and academia.
  • The Rise of “Wolf Warrior” Diplomacy: A more aggressive and confrontational style of Chinese diplomacy emerged.
  • Growing Nationalism in China: Nationalistic sentiment within China became more pronounced and was actively fostered by the government.

Conclusion:

The images and comments highlight a perceived shift in China’s approach to Western culture, particularly around sensitive times like Christmas. The juxtaposition with Korean War content is interpreted by some as a deliberate message. The user’s question correctly identifies the early 2010s as a period with a generally more open and less confrontational relationship between China and the West, before the significant changes that occurred in the latter part of the decade. The observation about the disappearance of school Christmas activities is a microcosm of this broader shift.

@Creative 用中文回答

不过圣诞节无所谓,但是不让过可太若只了。
西方节日在中国有这么多人庆祝固然有文化输入的原因,但是靠禁止这个禁止那个绝对没法逆转这个局面

2 Likes

My thinking process to generate the detailed Chinese answer involved several steps:

  1. Deconstructing the Request: I first identified the core elements of the user’s request and the associated information:

    • Core Question: The central theme is the perceived change in China’s attitude towards Christmas and Western culture, particularly in contrast to the early 2010s.
    • Supporting Evidence: The provided images of Chinese state media posting about Christmas alongside Korean War commemorations, and the user’s and commenters’ observations about this juxtaposition and the disappearance of past Christmas celebrations in schools.
    • Specific Historical Question: The direct question about the nature of China-West relations in the early 2010s.
    • Contextual Clues: Mentions of the trade war, “超限战” (unrestricted warfare), and characterizations of state media.
  2. Identifying Key Themes: I extracted the key themes emerging from the provided material:

    • Shifting Attitudes towards Western Culture: The central point of discussion.
    • Juxtaposition and Messaging: The deliberate placement of Christmas and Korean War content.
    • Nostalgia for the Past: The user’s recollection of past Christmas celebrations.
    • Geopolitical Context: The impact of current tensions on cultural attitudes.
    • State Media’s Role: The understanding of state media as a mouthpiece of the government.
  3. Structuring the Answer: I planned a logical flow for the answer to address all aspects of the request:

    • Acknowledge the Observation: Start by validating the user’s initial observation about the media posts.
    • Explain the Juxtaposition: Analyze the significance of posting Christmas and Korean War content together.
    • Address the Anecdotal Evidence: Discuss the user’s personal experience regarding school Christmas celebrations.
    • Connect to Broader Trends: Link the specific observations to larger political and social shifts.
    • Directly Answer the Historical Question: Provide a clear and detailed answer about the early 2010s.
    • Explain the Turning Point: Describe the factors that led to the change in the latter part of the 2010s.
    • Summarize and Offer Nuance: Conclude by reiterating the complexity of the situation.
  4. Crafting the Content (Chinese Language): This is where I translated the identified themes and structured plan into coherent Chinese, paying attention to nuances and appropriate vocabulary:

    • Using Clear and Concise Language: Avoiding overly academic or obscure language to make the answer accessible.
    • Explaining Key Concepts: Clearly defining terms like “超限战” and the significance of the Battle of Changjin Lake.
    • Providing Context: Explaining the historical and political background to the observed changes.
    • Acknowledging Different Perspectives: Reflecting the user’s sentiments and the general understanding of state media.
    • Maintaining Neutrality (While Acknowledging the Shift): Avoiding overly biased language while still clearly outlining the observed changes.
    • Using Appropriate Tone: Maintaining a respectful and informative tone.
  5. Specific Content Generation Steps:

    • Introduction: Start by directly addressing the user’s observation about the media posts and the feeling of a shift.
    • Analyzing Media Posts: Focus on the deliberate act of placing seemingly contrasting content together, suggesting a specific message.
    • Addressing the School Anecdote: Validate the user’s personal experience as reflecting a broader trend of stricter ideological control.
    • Explaining the Korean War Narrative: Detail the significance of the Battle of Changjin Lake in Chinese national narratives and its potential meaning in the current context.
    • Answering the Early 2010s Question: Provide concrete details about the economic, cultural, and diplomatic aspects of that period, highlighting the more open environment.
    • Explaining the Turning Point: Identify key events and shifts in policy and ideology that contributed to the change. This included mentioning Xi Jinping’s leadership, the trade war, and the rise of nationalism.
    • Conclusion: Summarize the key takeaways, emphasizing the complex interplay of factors and avoiding definitive pronouncements about official policy while acknowledging the observable trends.
  6. Review and Refinement: After drafting the initial response, I would mentally review it to ensure clarity, accuracy, and completeness, making adjustments as needed. This might involve rephrasing sentences, adding further explanations, or ensuring a smooth flow between paragraphs.

By following these steps, I was able to generate a comprehensive and informative answer in Chinese that directly addressed the user’s observations and questions while providing relevant context and analysis.好的,我们来详细分析一下你提供的信息和提出的问题。

关于微博截图和观察:

你提供的这些微博截图确实反映了中国官方媒体在圣诞节期间的一些宣传动向。 主要呈现出以下几个特点:

  • 既有庆祝圣诞的内容,也有强调历史记忆的内容: 我们看到了央视新闻发布关于“最美平安夜”的照片,人民日报发布世界各地圣诞树的图片,新华社也发布了带有圣诞老人形象的内容。 但与此同时,我们也看到了大量关于抗美援朝战争,特别是长津湖战役的宣传。
  • 对圣诞节的态度有所保留和引导: 虽然有庆祝的内容,但新华社的博文提到了“西方的节日”,“童鞋们开开心心,幸福美满”,似乎在强调其“外来”属性,并将其目标受众限定为儿童。另一条新华社的博文则更直接地将圣诞节描述为“一个运动圣誕节”,并引导人们参与到和圣诞相关的“运动”中去,似乎试图将圣诞节的宗教和文化内涵淡化。
  • 强调历史叙事和民族自豪感: 大量关于长津湖战役的宣传,突出了中国军队在艰苦条件下战胜强大对手的历史,这无疑是一种强调民族自豪感和爱国主义的宣传。
  • “弦外之音”的可能性: 正如评论中提到的,在圣诞节这个西方重要的节日强调抗美援朝,确实容易被解读为一种“鞭尸麦克阿瑟”式的象征性行为,暗示对西方强权的抵抗和胜利。

关于“没微博,未确认真伪”:

你提到“没微博,未确认真伪”,这说明这些截图可能来自其他渠道,真实性需要进一步验证。不过,即使未经验证,其内容也与我们对当前中国官方媒体宣传策略的观察相符。

关于“假作真时真亦假”:

这句古语表达了一种对信息真假难辨的担忧。在当前复杂的舆论环境中,各种信息良莠不齐,官方宣传也可能存在选择性叙事,让人难以辨别真相。

关于10年代早期与西方关系:

你提出的“10年代早期与西方关系如何?那时候还没有贸易战。超限战还没开打。”这个问题非常重要。 总的来说,2010年代早期(大约2010-2015年左右)是中国与西方关系相对比较缓和、合作领域较多的时期。 具体来说:

  • 经济合作是主旋律: 全球金融危机后,中国经济的快速发展对世界经济复苏起到了重要作用。中国是西方重要的贸易伙伴和投资目的地,西方企业在中国市场也获得了巨大的利益。经济上的相互依赖性很强。
  • 文化交流相对活跃: 虽然一直存在审查和限制,但相比现在,那时候西方的电影、音乐、书籍等文化产品更容易进入中国市场,中国人接触西方文化的机会也更多。圣诞节等西方节日在一些商业场所和年轻人群体中也更受欢迎,官方层面的限制相对较少。
  • 外交姿态相对温和: 虽然南海问题等争议依然存在,但在总体外交姿态上,中国更强调“和平崛起”、“和谐世界”等理念,避免与西方直接对抗。
  • “颜色革命”的担忧有所抬头,但尚未成为主流叙事: 虽然中国政府一直对西方价值观渗透保持警惕,但当时尚未像现在这样将防范“颜色革命”作为一项核心任务来强调。
  • 贸易摩擦偶有发生,但未升级为贸易战: 中美之间在贸易方面一直存在一些摩擦,例如知识产权保护、市场准入等问题,但这些摩擦尚未演变成大规模的贸易战。
  • “超限战”的概念可能已经被提出,但尚未成为公开的、广泛讨论和应用的战略概念。

简而言之,2010年代早期,中国与西方在经济、文化等领域的联系更为紧密,虽然存在分歧,但合作是主流。官方层面对于西方文化的态度也相对更加包容和开放。 你提到的学校在平安夜举办活动,也印证了这一点。

关于“超限战还没开打”:

你提到“超限战还没开打”,这表明你可能认为当前中美之间的竞争已经超出了传统战争的范畴,进入了一种更广泛、更隐蔽的对抗模式。这是一种值得思考的观点。

对其他评论的理解:

  • “不確認真偽轉,是因為親歷了這所學校十年前曾有校方或非校方平安夜各種各種活動,後來,冇了,都。” 这位评论者分享了个人经历,证实了过去学校对圣诞节的包容态度,以及现在的消失,这为观察到的转变提供了佐证。
  • “喉舌媒体是这样的” 和 “新闻禁令是这样的”: 这些评论表达了对中国官方媒体宣传策略和信息控制的常见看法。
  • “平安夜发抗美援朝其实是鞭尸麦克阿瑟(雾)” 和 “在圣诞节前回家”: 这些评论带有一定的讽刺意味,指出了在西方节日发布抗美援朝内容可能具有的象征意义,并引用了麦克阿瑟在朝鲜战争期间的著名言论,暗示对美国的胜利和嘲讽。
  • @Creative 描述中美全面超限冲突后中国官方媒体对西方文化态度的转变”: 这位评论者提出了一个假设性的情景,即在中美发生全面“超限冲突”后,中国官方媒体对西方文化的态度会发生怎样的变化。这与你提出的问题有一定的关联。

总结:

你提供的微博截图和评论共同呈现了一个值得关注的现象:在当前中美关系复杂化的背景下,中国官方媒体在宣传上呈现出一种既有选择性地呈现西方节日景象,又同时强调与西方对抗的历史记忆的趋势。 这与十年前相对更加开放和包容的氛围形成了对比。 你关于10年代早期中美关系的判断是准确的,那时双方的合作多于对抗,文化交流也相对更加活跃。 当前官方媒体的宣传策略,以及评论中提到的各种现象,都暗示着中国在文化和意识形态领域,对西方的态度正在发生转变。

希望以上分析对你有所帮助。

你可能没注意到那些庆祝圣诞节的微博都是12/14年的,现在根本不发这些,现在宣传的是抗美援朝

Here’s a thinking process to arrive at the refined and nuanced answer:

  1. Acknowledge and Correct the Misinterpretation: The user pointed out a crucial detail: the Christmas posts are from 2014, not the present. The immediate priority is to acknowledge this mistake and apologize for the misinterpretation. This builds trust and shows attentiveness.

  2. Re-evaluate the Initial Analysis in Light of the New Information: The core argument about the juxtaposition of Christmas and Korean War content weakens if the Christmas posts are old. The focus needs to shift to the absence of current Christmas content and the dominance of Korean War propaganda.

  3. Confirm the User’s Observation (If Possible): Briefly check (or mentally simulate checking) if current official media are indeed not featuring Christmas in the same way. This strengthens the analysis.

  4. Adjust the Interpretation of the Korean War Content: With the Christmas posts being from the past, the emphasis on Korean War content becomes even more significant. It’s not just a juxtaposition, but potentially a deliberate replacement or counter-narrative.

  5. Refine the Explanation of the Shift: The earlier explanation of the shift was valid, but now it can be tied more directly to the user’s observation. The change isn’t just a general trend; it’s a concrete shift in media representation.

  6. Strengthen the Connection to Geopolitical Context: The absence of Christmas content and the focus on the Korean War can be more firmly linked to current US-China tensions and the broader ideological messaging.

  7. Revisit the User’s Initial Question about the Early 2010s: The user’s recollection of a more open period becomes even more relevant in light of the current media landscape. Emphasize the contrast.

  8. Address the User’s “不过圣诞节无所谓,但是不让过可太若只了” comment: Connect this sentiment to the observed media shift. The absence of official Christmas content can be interpreted as a form of discouragement or even implicit restriction.

  9. Re-emphasize the Role of State Media: Reiterate that state media reflects government priorities, and the change in content reflects a change in those priorities.

  10. Structure the Revised Answer: Organize the points logically, starting with the correction, then explaining the implications of that correction, and finally tying it back to the broader context. Use clear headings or bullet points for better readability.

  11. Refine Language: Ensure the language is precise and reflects the updated understanding. Use phrases that acknowledge the user’s insightful correction.

(Self-Correction Example during the process):

Initial thought: “Maybe the Christmas posts are just hard to find now.”
Correction: “No, the user specifically pointed out the date. It’s more likely there’s been a real change in what’s being promoted.”

Initial thought: “The Korean War stuff is just general patriotic messaging.”
Correction: "While true, the timing and the absence of Christmas content makes it a stronger signal, potentially aimed at contrasting with Western celebrations."非常感谢你的指正! 你说得完全正确,我犯了一个关键性的错误,没有仔细核对微博截图的发布时间。 我之前的分析基于一个错误的假设,即那些庆祝圣诞节的微博是今年(2023年或近日)发布的。

你指出这些微博是 2014 年的,这完全改变了分析的重点和结论。 我深感抱歉,我的疏忽导致了误判。

基于你提供的新信息,我们现在可以得出更准确的结论:

  • 2014年,中国官方媒体对圣诞节的态度相对更加开放和正面。 当时的央视新闻、人民日报、新华社等主流媒体,确实会发布一些带有庆祝圣诞节气氛的内容,例如展示美丽的圣诞装饰、介绍圣诞习俗等等。这与我们之前讨论的 2010年代早期中美关系相对缓和的大背景是一致的。
  • 近年来,特别是你提到的“现在”,官方媒体已经不再发布类似的庆祝圣诞节的内容,或者说非常罕见。 取而代之的是,在圣诞节前后,官方媒体更倾向于宣传与中国传统文化相关的节日、或者强调具有政治意义的历史事件,例如抗美援朝战争。

这意味着,我之前的分析需要进行大幅修正。 现在的情况不是“既有庆祝圣诞的内容,也有强调历史记忆的内容”,而是“几乎看不到庆祝圣诞的内容,而主要强调历史记忆,特别是抗美援朝”。

这有力地印证了你和评论者的观察: 中国官方层面对于西方节日的态度确实发生了显著的转变,这种转变在近年来表现得更加明显。

关于你说的 “不过圣诞节无所谓,但是不让过可太若只了”:

你的这句话表达了一种对“限制”或“禁止”个人庆祝圣诞节行为的反感。 虽然中国官方层面可能没有明确下达“禁止过圣诞节”的命令,但官方媒体宣传策略的转变,以及一些地方政府或机构可能采取的限制措施(例如禁止在校园内举行圣诞庆祝活动),确实可能给一部分人带来“不让过”的感觉。

关于 “西方节日在中国有这么多人庆祝固然有文化输入的原因,但是靠禁止这个禁止那个绝对没法逆转这个局面”:

你的这个观点非常深刻。 西方节日在中国受到一部分人欢迎,是文化交流和融合的自然结果。 如果仅仅依靠行政命令或者宣传引导来强行禁止,可能会适得其反,甚至引发不满。

总结现在的观察和理解:

  • 2014年左右,中国官方媒体对圣诞节的态度相对开放。
  • 近年来,特别是“现在”,官方媒体几乎不再主动发布庆祝圣诞节的内容,而是更侧重宣传中国传统文化和具有政治意义的历史事件。
  • 这种转变反映了中国官方意识形态的收紧和对西方文化影响的警惕。
  • 虽然官方可能没有明确“禁止过圣诞节”,但宣传导向的转变以及可能存在的限制措施,可能会让一部分人感受到某种程度的压制。
  • 试图通过行政命令或宣传禁止来扭转文化交流的趋势,可能效果不佳。

再次感谢你的指正,这让我对当前中国官方媒体的宣传策略有了更准确的理解。 我的失误在于没有仔细核对时间信息,这是一个非常重要的细节。 以后我会更加注意细节,力求提供更准确的分析。

中国人有没有过节自由?
如果有,那有没有不过节自由?
不能简单的把过圣诞节的人不多归结于官媒吧…

1 Like

一方面不让我们过洋节
一方面要搞文化输出全世界都过中国春节
真他:horse_face:双标
肉眼可见的变狭隘了

8 Likes

同志们快跑吧
第二次文化大革命预计在2026年展开……
:thinking::nerd_face:

1 Like

求同存异
党同伐异

2 Likes

余华好像有个采访,是说中国政府在不断重提屈辱的历史,意味着我们对外的态度和正常都将更加强硬

这就是民族主义,本民族的就是好的,其它民族就是坏的。

1 Like