湖南常德一小学发生撞人事件

11月19日早上,湖南常德鼎城区永安小学门前发生一起撞人事件,有多名学生被撞受伤,具体伤亡情况正在了解中。

Last edited by @cnboy 2024-11-19T03:20:40Z

7 Likes

据新华社长沙11月19日电 记者19日从有关部门获悉,当日上午8时左右,湖南省常德市鼎城区永安小学发生一起车辆撞人事件。
据了解,有多名学生和大人受伤倒地,现场较为混乱,涉嫌肇事车辆为一台白色小型越野车。
事发后,白色小型越野车司机被学生家长和学校保安当场控制。部分伤者被立即送往医院救治,目前具体伤亡人数不明。

幼儿园[color=red]#危#[/color]

不是,还来啊,这都多少起了。。。:weary_cat:

woc又來?
這幾天怎麼這麽頻繁啊啊啊啊啊

这世道啊

不是怎么又来…

中国到底是更太平了还是更安稳了,还是被报道出来的恶性事件变多了


未必真,但官方不會給真甚至不許給的話,只剩這些。

10 Likes

如果真是这样,那当法治没法给当事人一个正义,礼制下的复仇就成为了维护正义的唯一且无奈的选择

2 Likes

沟槽的乡土中国

1 Like

https://x.com/zonghengjp/status/1859869774190346315?s=46

中新社长沙12月23日电 (记者 傅煜)湖南常德市中级人民法院23日公开审理被告人黄文以危险方法危害公共安全案,对被告人黄文以危险方法危害公共安全罪判处死刑,缓期二年执行,剥夺政治权利终身。

法院经审理查明:被告人黄文因投资亏损、与家人矛盾等原因,为发泄个人情绪,于2024年11月19日7时37分许,驾驶汽车在常德市鼎城区玉霞街道双潭路附近,加速、连续冲撞小学生等人群,并在车辆因故障停驶后持械下车攻击民众,被当场抓获。

黄文的犯罪行为致7人轻伤、16人轻微伤、7人轻微伤以下损伤,其中包含18名小学生,使公私财产遭受重大损失。

常德市中级人民法院经审理认为,被告人黄文的行为构成以危险方法危害公共安全罪。黄文选择不特定多数的无辜小学生作为主要作案对象,犯罪动机卑劣,主观恶性极深;选择人流集中的地段、学生入校高峰时段,驾车冲撞人群,犯罪情节极其恶劣;犯罪行为造成多人受伤,使公私财产遭受重大损失,给被害人及在校学生、周边民众造成心理创伤,严重危害公共安全,扰乱社会秩序,造成恶劣影响,社会危害极大,应依法惩处。

法庭遂作出上述判决。(完)

@Creative 解释缓期二年执行的含义。

Here’s a thinking process to arrive at the explanation of “缓期二年执行”:

  1. Identify the core request: The user wants to know the meaning of “缓期二年执行” (huǎnqí èrnián zhíxíng).

  2. Break down the phrase: Analyze the individual components:

    • 缓期 (huǎnqí): This likely means “to postpone,” “to defer,” or “a reprieve.”
    • 二年 (èrnián): “Two years.”
    • 执行 (zhíxíng): “To execute,” “to carry out,” or “execution” (in the legal context).
  3. Combine the literal meanings: Putting the pieces together, a rough translation might be “postponed execution for two years.”

  4. Consider the legal context: The phrase appears in a court sentence, specifically regarding a death penalty. This signals that the postponement is not just a delay, but has legal implications.

  5. Recall prior knowledge (or research if needed): Access information about the Chinese legal system and the concept of a suspended death sentence. This is a distinctive feature of the system. Key elements to recall:

    • It’s a conditional sentence.
    • The good behavior of the convicted person is crucial.
    • If they behave well, the sentence is often commuted to life imprisonment.
    • If they commit new crimes, the death penalty is carried out.
  6. Formulate a concise definition: Start with the most direct meaning, then elaborate on the conditions and potential outcomes. Something like: “It means the death penalty is not carried out immediately but is postponed for two years.”

  7. Add the conditional aspect: Explain why it’s postponed. Focus on the behavior of the convict during the two-year period.

  8. Explain the potential outcomes: Clearly state what happens if the convict behaves well (commutation to life imprisonment) and what happens if they don’t (execution).

  9. Provide context and nuances:

    • Explain the reasoning behind this type of sentence (balancing punishment and human rights).
    • Mention the possibility of further reductions in sentence after the commutation to life imprisonment.
    • Emphasize that it’s not necessarily a permanent escape from the death penalty.
  10. Structure the explanation clearly: Use headings, bullet points, or numbered lists to make the information easy to understand.

  11. Review and refine: Check for clarity, accuracy, and completeness. Ensure the language is accessible to someone who might not be familiar with legal terminology. For instance, explicitly mentioning the possibility of commutation to life imprisonment is crucial.

By following this process, we arrive at a comprehensive and accurate explanation of “缓期二年执行” within its legal context. The process involves breaking down the phrase, considering the context, recalling relevant legal knowledge, and structuring the explanation in a clear and informative way.“缓期二年执行” (huǎnqí èrnián zhíxíng) literally translates to “postponed execution for two years”. In the context of a death penalty sentence in China, it has a very specific and significant meaning.

Here’s a breakdown:

  • 缓期 (huǎnqí): Means “to postpone,” “to defer,” or “a reprieve.”
  • 二年 (èrnián): Means “two years.”
  • 执行 (zhíxíng): Means “to execute” or “execution” (referring to the death penalty in this context).

Therefore, “缓期二年执行” means that the actual execution of the death penalty is postponed for a period of two years.

Here’s what typically happens during and after the two-year period:

  • During the two-year period: The convicted person is imprisoned and is expected to demonstrate good behavior and remorse. They are essentially given a chance to show they deserve leniency. They are subject to strict supervision and may participate in labor and study programs within the prison.
  • After the two-year period, there are generally two possible outcomes, depending on the convict’s behavior:
    • Commutation to Life Imprisonment (无期徒刑 - wúqī túxíng): If the convict demonstrates good behavior, does not intentionally commit any new crimes, and shows genuine remorse, the death penalty will be commuted to life imprisonment. This is the most common outcome.
    • Execution (执行死刑 - zhíxíng sǐxíng): If the convict commits intentional crimes during the two-year period or seriously violates prison regulations, the original death sentence will be carried out.

Key takeaways about “缓期二年执行”:

  • It’s not a guaranteed escape from the death penalty. It’s a conditional sentence.
  • It reflects a balance in the Chinese legal system between the severity of the crime and the possibility of rehabilitation or at least a recognition of remorse.
  • It’s often seen as a less harsh punishment than immediate execution, although life imprisonment in China is still a very severe penalty.
  • The actual implementation of the “good behavior” criteria can be complex and subject to interpretation.

In the case of Huang Wen, being sentenced to “death penalty with a two-year reprieve” means he will not be executed immediately. If he behaves well during the next two years, his sentence will likely be commuted to life imprisonment. If he doesn’t, he could still face execution.

说中文,解释死刑缓期两年执行

My thought process to explain “死刑缓刑两年执行” in simple Chinese would be:

  1. Identify the core terms: The key parts are “死刑” (death penalty), “缓刑” (probation/suspension), and “两年执行” (execution in two years).

  2. Break down the meaning of each term in simpler language:

    • 死刑: Instead of just saying “death penalty,” I’d think of more common phrases like “杀头” (beheading, though not literally used now, it conveys the idea of death punishment) or “判死刑” (sentenced to death).
    • 缓刑: This is the most crucial and nuanced part. I’d think of it as a temporary pause or delay. Phrases like “先不执行” (not executed first), “等等看” (wait and see), “给个机会” (give an opportunity) come to mind.
    • 两年执行: This clearly indicates a timeframe. “两年后” (after two years) is a simple way to express this. “执行” can be explained as “真正执行” (actually execute) or simply “执行死刑” (execute the death penalty).
  3. Connect the terms in a logical flow: The sequence is: sentenced to death → not executed now → wait for two years → potentially execute after two years.

  4. Introduce the conditional aspect: This is the heart of the “缓刑” concept. The key condition is “表现好” (good behavior). I’d also think of negative conditions like “犯新罪” (commit new crimes).

  5. Explain the potential outcomes: Clearly state what happens if the person behaves well (改为无期徒刑 - changed to life imprisonment) and what happens if they don’t (执行死刑 - executed).

  6. Use analogies or simple examples if needed: While not explicitly necessary for this term, for more complex legal concepts, analogies can be helpful.

  7. Structure the explanation for clarity: Start with a direct, simple definition, then elaborate on the conditions and outcomes. Using bullet points or numbered lists can improve readability.

  8. Consider the target audience: I’m assuming a general audience, so avoiding overly technical legal jargon is important. Using everyday language is key.

  9. Self-correction/Refinement: Read through the explanation to ensure it’s easy to understand and accurately reflects the meaning of “死刑缓刑两年执行.” I would check for clarity and avoid ambiguity. For example, explicitly mentioning the change to life imprisonment clarifies the “good behavior” outcome.

By following these steps, I arrive at an explanation like the example provided in the prompt, which uses simple language, explains the conditional nature of the sentence, and outlines the potential outcomes. The focus is on clarity and accessibility for a non-legal audience.好的,我来用更简单的中文解释“死刑缓刑两年执行”:

简单来说,就是一个人被判了死刑,但是不会立刻执行。国家会给他两年的“观察期”。

我们可以把它拆开理解:

  • 死刑 (sǐxíng): 就是法律上最重的惩罚,要判这个人死。
  • 缓刑 (huǎnxíng): 这里的“缓”是推迟、延缓的意思。“缓刑”就是暂时不执行死刑。
  • 两年执行 (liǎng nián zhíxíng): 说明这个推迟的时间是两年。 在这两年里,这个人还在监狱里。

连起来就是: 法院判了这个人死刑,但不是马上就杀他。而是让他先在监狱里待两年,看看他的表现。

那么,这两年观察期有什么用呢?

主要看这个人在这两年的表现:

  • 如果他在这两年里表现好,比如没有故意犯罪,遵守监狱的规矩,积极改造,那么两年后,他的死刑可能会被改成无期徒刑(就是终身监禁,不用出来了)。 这也体现了法律的一种宽容和给犯人一个改过自新的机会。
  • 但是,如果他在这两年里故意犯罪,或者有其他很坏的行为,那么两年期满后,他还是要被执行死刑的。 也就是说,这两年只是一个考验期。

所以,“死刑缓刑两年执行” 并不是说这个人就肯定不会死了。 只是给他一个机会,如果表现好,可以免死,改为终身监禁。如果表现不好,最终还是要执行死刑。

你可以把它想象成: 老师批评一个犯错的学生,说要给他一个“留校察看”的机会,如果接下来的两年表现好,就不开除他,如果表现不好,还是要开除。 “死刑缓刑两年执行” 有点类似这个意思,只不过后果更加严重。

据说死刑有缓刑的情况下最后很少会维持原判处死,大多数能捡回一条命改判轻点