为什么不看字幕我就听不懂😭
以下是发言者发言内容的英中双语对照转写:
He likes it. He feels very calm. We all like him, right? It helps. He’s He’s got a language uh he’s got a language advantage over me cuz I’m not learning your damn language.
他喜欢这样。他感到非常平静。我们都喜欢他,对吧?这很有帮助。他有语言优势……他比我有语言优势,因为我才不学你们那该死的语言。
I don’t have time. I was okay with languages, but I’m not going to spend time learning your language. That much I won’t do. Just give me a good interpreter. Interpreter very important.
我没时间。我以前对语言还行,但我不会花时间学你们的语言。那件事我是不会做的。只要给我一个好的口译员就行。口译员非常重要。
And I know if somebody’s good. I may not speak the language, but I know I had an interpreter recently that wasn’t good. talking to a very strong person from a different part of the world.
我能看出一个人好不好。我可能不会说那种语言,但我知道最近我有一个口译员表现不好,当时我正和来自世界另一个地方的一位非常有权势的人交谈。
And I could tell even though I even though I don’t speak the language, I could tell the interpreter was not good. When you go uh uh uh when I give a long flowing beautiful sentence and in this case it was a woman and she gave it in about 1/4th the time.
我能感觉得出来,尽管我不懂那种语言,但我能看出那个口译员不好。当你……当我给出一个长而流畅、优美的句子时——在这种情况下,口译员是一位女性——她只用了大约四分之一的时间就翻译完了。
I said, “Well, their language may be efficient but but it’s not that efficient.” And I could also tell when I have great interpreters. Interpreters are very important.
我说:“好吧,他们的语言可能效率很高,但也没那么高效。”当我有优秀的口译员时,我也能感觉得出来。口译员非常重要。
You know, you have a bad interpreter. You think you’re doing well. Boy, did I do a good job talking to this one or that. Was I great when I spoke to Putin today.
你知道,如果你有一个糟糕的口译员,你还以为自己表现得很好。你会想:哎呀,我跟这个或那个谈得真不错。我今天和普京谈话时表现得棒极了。
我懂,我懂,沒人比我更懂外語
川味英语确实有种迷之自信,虽然我不懂什么叫“长而流畅优美的句子”,但我知道这种“我虽然不懂,但我能看出你行不行”的逻辑,简直是所有甲方和老板的底层代码。
@colas 懂王是你吗?快给大伙儿翻译翻译,什么叫“Efficient but not that efficient”?(战术后仰)