就像我们永不死去

配图 / Nicolas Bruno

关于生活

I

生活不是可笑之事:
你必须极其认真地生活
例如,像一只松鼠——
我是说,不要追求超乎生活之外的东西,
我是说,生活必须是你的全部工作。
生活不是可笑之事:
你必须认真对待,
认真到这等程度,
例如,你的双手被绑在背后,
你的背靠着墙,
或是在一间实验室
穿白大褂、戴防护镜,
你可以为人民而死——
甚至是为那些素未谋面的人,
即便你知道,生活
是最真实、最美好的事。
我是说,你必须如此认真对待生活
即便七十岁,例如,你也会种植橄榄树——
而这也并非为了你的子孙,
仅是因为即便你畏惧死亡,你并不相信它,
因为生活,我是说,更重要。

1947

II

比如说,我们病重,需要手术——
这意味着我们可能无法
走下手术台。
即便这不可能不让人感受悲伤,
走得有些过于匆促,
我们仍会被讲出的笑话逗乐,
我们会望向窗外,看有没有下雨,
或者仍会焦急等待
最新的新闻广播……
比如说,我们身在前线——
即,为了那值得斗争的事情。
在那里,在首次进攻中,就在那天,
我们可能以面扑地,死去。
我们会以不寻常的愤怒知晓这一点,
但我们仍会至死都在担忧
这场可能持续数年的战争的结局。
比如说,我们身陷监牢,
年近五十,
我们还有十八年,即,
在层层铁门打开之前。
我们仍会和外界共同生活,
和它的人民与动物、斗争与风——
我是说,和高墙之外的外界。
我是说,无论如何、无论身在何处,
我们必须生活,就像我们永不死去。

1948

III

这地球将变得冰冷,
群星中的一颗星,
最小的中的一个,
蓝色丝绒上的镀金斑点——
我是说,这就是我们的广大地球。
有一天这地球将变得冰冷,
不像一块冰
甚至也不像一朵垂死的云
仅仅像是一颗空核桃,滚动
在漆黑的太空之中……
你现在一定为此悲痛
——你现在必须感受这悲痛——
因为这世界必须被如此热爱,
你才能说:“我曾活过”……

1948.2

作者 / [土耳其] 纳齐姆·希克梅特
翻译 / 冬至

7 Likes

这首诗是土耳其著名诗人 纳齐姆·希克梅特 (Nâzım Hikmet) 最脍炙人口的作品之一。
它的土耳其语原名是 《Yaşamaya Dair》(通常译作《关于生活》或《论生活》)。
以下是这首诗的土耳其语原文:
Yaşamaya Dair
I
Yaşamak şakaya gelmez,
büyük bir ciddiyetle yaşayacaksın
bir sincap gibi mesela,
yani, yaşamanın dışında ve ötesinde hiçbir şey beklemeden,
yani bütün işin gücün yaşamak olacak.
Yaşamayı ciddiye alacaksın,
yani o derecede, öylesine ki,
mesela, kolların bağlı arkadan, sırtın duvarda,
yahut kocaman gözlüklerin,
beyaz gömleğinle bir laboratuvarda
insanlar için ölebileceksin,
hem de yüzünü bile görmediğin insanlar için,
hem de hiç kimse seni buna zorlamamışken,
hem de en güzel en gerçek şeyin
yaşamak olduğunu bildiğin halde.
Yani, öylesine ciddiye alacaksın ki yaşamayı,
yetmişinde bile, mesela, zeytin dikeceksin,
hem de öyle çocuklara falan kalır diye değil,
ölmekten korktuğun halde ölüme inanmadığın için,
yaşamak yanı ağır bastığından.
(1947)
II
Diyelim ki, ağır ameliyatlık hastayız,
yani, beyaz masadan,
bir daha kalkmamak ihtimali de var.
Duymamak mümkün değilse de biraz erken gitmenin kederini
biz yine de güleceğiz anlatılan Bektaşi fıkrasına,
hava yağmurlu mu, diye bakacağız pencereden,
yahut da sabırsızlıkla bekleyeceğiz
en son ajans haberlerini.
Diyelim ki, dövüşülmeye değer bir şeyler için,
diyelim ki, cephedeyiz.
Daha orda ilk hücumda, daha o gün
yüzükoyun kapaklanıp ölmek de mümkün.
Tuhaf bir hınçla bileceğiz bunu,
fakat yine de çıldırasıya merak edeceğiz
belki yıllarca sürecek olan savaşın sonunu.
Diyelim ki hapisteyiz,
yaşımız da elliye yakın,
daha da on sekiz sene olsun açılmasına demir kapının.
Yine de dışarıyla birlikte yaşayacağız,
insanları, hayvanları, kavgası ve rüzgarıyla
yani, duvarın ardındaki dışarıyla.
Yani, nasıl ve nerede olursak olalım
hiç ölünmeyecekmiş gibi yaşanacak…
(1948)
III
Bu dünya soğuyacak,
yıldızların arasında bir yıldız,
hem de en ufacıklarından,
yani bu kocaman dünyamız.
Bu dünya soğuyacak günün birinde,
hatta bir buz yığını
yahut ölü bir bulut gibi de değil,
boş bir ceviz gibi yuvarlanacak
zifiri karanlıkta uçsuz bucaksız.
Şimdiden çekilecek acısı bunun,
duyulacak mahzunluğu şimdiden.
Böylesine sevilecek bu dünya
“Yaşadım” diyebilmen için…
(1948)
你需要这首诗的经典英文翻译版本(通常被作为从土耳其语转译到中文的桥梁)来对照阅读吗?

4 Likes

喜欢这首

2 Likes

感觉翻译成中文后还是怪怪的,好几处语法不同读起来不顺畅,可惜原文看不懂:cry:

3 Likes

一堆堆我是说是不是类似英文里那个i mean?

土耳其语的ş和ç发音就是sh和ch,u和ü跟拼音一样,感觉拼读规则有点像拼音,可以尝试念念

2 Likes