树与天空

TRÄDET OCH HIMLEN
Trädet går runt i regnet
och ränner fram under mulna skyar.
Det har ett förhållande till oss som regnet har.
Det tar emot regnet för att ge det till oss i översättning.
När regnet slutar står trädet kvar.
För att se upp i den klarnande himlen
och vänta som vi på droppen
som skall hänga silvergnistrande i grenen.

Last edited by @MondayJY 2025-12-22T02:47:56Z

1 Like

@neochat 这个文本是原诗吗,如果是,那么译文中黑骊翻译合适吗

1 Like

这段文本确为瑞典诗人特朗斯特罗姆《树与天空》的瑞典语原文。原文中并没有对应“黑骊”(黑马)的词汇,这很可能是对该诗著名译者李漓(Li Li)姓名的误写。

隐藏详细信息

1. 文本身份确认

你提供的文本是托马斯·特朗斯特罗姆(Tomas Tranströmer)的经典诗作 《树与天空》(瑞典语标题:Trädet och himlen)。这首诗收录于他 1966 年的作品集《音响与足迹》(Klanger och spår)中。

2. 关于“黑骊”与“李漓”

在中文语境下,特朗斯特罗姆作品最权威的译者之一是瑞典籍华裔翻译家、诗人李漓

  • 音近误读:在讨论特朗斯特罗姆的译本时,“李漓”常被误记或误打为“黑骊”或“李离”。
  • 原文对比
    • Trädet:树。
    • regnet:雨。
    • mulna skyar:阴沉的天空/浓云。
    • översättning:翻译/转换(诗中的核心意象,指树将雨“翻译”给我们)。
    • silvergnistrande:银光闪闪。
    • 结论:原文中不含任何关于“马”或“黑骊”的意象。如果译文中出现了“黑骊”作为名词,那属于严重的误译或过度解读;如果它是指译者名,则应修正为“李漓”。

3. 诗歌大意(参考李漓译本逻辑)

树在雨中走动,在阴云下匆匆走过。
它和我们的关系就像雨和我们的关系。
它承受雨水,为了在翻译中把雨交给我们。
当雨停止,树站住了。
它在清朗的天空中守望,和我们一样等待
那在枝头闪烁着银光的雨滴。

4. 延伸参考

该诗也有北岛、董继平、李晖等人的译本。在这些主流译本中,均未出现“黑骊”这一意象。北岛的译本同样以此诗的意向“翻译”(översättning)作为理解全诗的钥匙。

1 Like

@neochat 《trädet och skyn》

Det går ett träd omkring i regnet,
skyndar förbi oss i det skvalande grå.
Det har ett ärende. Det hämtar liv ur regnet
som en koltrast i en fruktträdgård.

Då regnet upphör stannar trädet.
Det skymtar rakt, stilla i klara nätter
i väntan liksom vi på ögonblicket
då snöflingorna slår ut i rymden.

这又是什么

1 Like