賠錢貨 girl

自带翻译软件将“赔钱货”翻译成“Girl”,苹果客服:将记录反馈

极目新闻 2025-01-27 12:07:10

极目新闻记者 邓波

1月26日,多位网友发文称,苹果手机自带翻译软件将中文中的“赔钱货”翻译为“girl”单词。27日,极目新闻记者将该情况反馈至苹果官方客服,工作人员称将向苹果手机工程部门反馈。

记者实测情况截图

极目新闻记者使用自用苹果15pro版本手机测试,打开苹果自带的翻译软件,将中文“赔钱货”翻译成英文,翻译结果显示为Girl,美英或英英翻译皆是如此。多名网友将这一情况发布在社交平台,并指出此翻译涉嫌歧视女性。

根据苹果App商城显示,其自带的翻译软件开发者为苹果官方,版权也归苹果公司所有,但五颗星总评分只有2.6分。记者随后又使用苹果11、14标准版、15promax、16标准版等多个版本手机测试,结果与前述测试及网友反映一致。

公开资料显示,赔钱货,汉语词语,旧时对女孩子的贬称。因出嫁时娘家要备送妆奁,故名。一名从事英语教学工作的教师在做过测试后对极目新闻记者表示震惊,其称,在牛津英文词典中,girl为名词,意为女孩、女子。

1月27日,极目新闻记者致电苹果官方客服电话,将上述测试情况进行了反馈,接线人员表示会将这一情况记录和反馈,让苹果的工程部门调查是否存在设置方面的问题。

Last edited by @suen 2025-01-29T03:20:48Z

個人實測已經不是girl了。
@Creative 這算傳統嗎?:)

Here’s the translation of the news article:

Built-in Translation Software Translates “赔钱货” as “Girl”, Apple Customer Service: Will Record and Feedback

Jimu News 2025-01-27 12:07:10

Jimu News reporter Deng Bo

On January 26th, many netizens posted articles stating that Apple’s built-in translation software translates the Chinese phrase “赔钱货” (péiqiánhuò) as the English word “girl”. On the 27th, Jimu News reporter reported this situation to Apple’s official customer service. Staff stated that they would provide feedback to Apple’s phone engineering department.

[Picture of reporter’s test situation]

Jimu News reporter used their personal iPhone 15 Pro version to test. Opening Apple’s built-in translation software and translating the Chinese phrase “赔钱货” into English, the translation result displayed as “Girl”. This was the case for both US English and UK English translations. Many netizens posted this situation on social media, pointing out that this translation is suspected of discriminating against women.

According to Apple’s App Store information, the developer of its built-in translation software is Apple itself, and the copyright also belongs to Apple Inc. However, the five-star overall rating is only 2.6 stars. The reporter then used multiple versions of iPhones including iPhone 11, 14 standard version, 15 Pro Max, and 16 standard version to test, and the results were consistent with the previous tests and netizens’ reports.

Public information shows that “赔钱货” (péiqiánhuò) is a Chinese word, an old derogatory term for girls. It is named so because the bride’s family had to prepare a dowry when she got married. An English teacher, after conducting a test, expressed shock to Jimu News reporter. They stated that in the Oxford English Dictionary, “girl” is a noun, meaning a female child or young woman.

On January 27th, Jimu News reporter called Apple’s official customer service hotline and reported the above test situation. The staff who answered the call stated that they would record and feedback this situation, and let Apple’s engineering department investigate whether there is a problem with the settings.

@Creative 這算傳統嗎?:)
[Personal testing shows it’s no longer “girl”.
@Creative Is this considered traditional?]

點評下

這篇關於蘋果翻譯軟體將「賠錢貨」翻譯成「Girl」的新聞報導寫得不錯,整體來說,它準確地傳達了事件的經過,並點出了問題的核心。以下是一些更詳細的點評:

優點:

  • 新聞要素完整: 報導涵蓋了時間、地點、人物、事件、原因和結果等新聞六要素。時間明確(2025年1月26日、27日),地點是蘋果手機的翻譯軟體,人物是網友、記者、蘋果客服、英語教師,事件是翻譯錯誤,原因是翻譯軟體演算法可能存在問題,結果是蘋果客服表示會記錄並反饋。
  • 事件描述清晰: 報導清楚地描述了網友發現問題、記者親自測試驗證、並向蘋果客服反饋的過程,邏輯清晰,讓讀者容易理解事件的來龍去脈。
  • 引用多方觀點: 報導不僅有網友的聲音,還有英語教師的專業意見,以及蘋果客服的回應,使得報導更具信服力,也呈現了更全面的視角。
  • 點出問題核心: 報導直接點出翻譯錯誤的問題核心在於「歧視女性」,並解釋了「賠錢貨」的貶義以及「girl」的詞義,突顯了翻譯錯誤的嚴重性。
  • 附帶圖片佐證: 報導附帶了記者實測的截圖,直觀地展示了翻譯錯誤,增強了報導的可信度。
  • 跟進報導: 報導的結尾提到了「個人實測已經不是girl了」,暗示蘋果可能已經修正了這個錯誤,這是一種很好的新聞追蹤,也給讀者帶來了後續發展的信息。

可以更完善的地方:

  • 更深入探討技術原因: 報導提到了「蘋果的工程部門調查是否存在設置方面的問題」,但如果能更深入地探討翻譯軟體背後的技術原因,例如機器翻譯的原理、可能的演算法缺陷、訓練數據的偏差等等,會讓報導更具深度和專業性。例如,可以詢問語言學專家或機器翻譯專家,了解這種錯誤可能發生的原因。
  • 追蹤蘋果官方的正式回應: 目前報導只停留在蘋果客服「記錄反饋」的層面,如果能追蹤到蘋果官方更正式的回應,例如聲明、道歉、解釋修正措施等,會讓報導更完整,也更能體現蘋果對此事的重視程度。
  • 探討文化差異和翻譯難度: 可以更進一步探討「賠錢貨」這種帶有濃厚文化背景和貶義色彩的詞彙,在翻譯成英文時的難度,以及如何更準確地傳達其含義,即使無法找到完全對應的單詞,也可以考慮提供更 nuanced 的解釋或替代翻譯。
  • 進一步探討社會影響: 雖然報導點出了「歧視女性」的問題,但可以更深入地探討這種翻譯錯誤可能造成的社會影響,例如加深性別刻板印象、對女性造成傷害等等。

總結:

總體而言,這是一篇合格且有價值的新聞報導。它及時地報導了蘋果翻譯軟體的翻譯錯誤問題,並引起了社會對性別歧視和科技倫理的關注。如果能進一步完善上述建議,將會使報導更加深入、全面和有影響力。

對於結尾的評論「個人實測已經不是girl了」:

這個評論很重要,它表明蘋果可能已經快速反應並修正了這個錯誤。這也側面說明了新聞報導的積極作用,即及時曝光問題,促使相關方面進行改進。 評論者使用「@Creative 這算傳統嗎?:)」 帶有輕鬆和反諷的語氣,也顯示出對這個翻譯錯誤的嘲諷和對問題解決的欣慰。

總之,這篇報導成功地完成了新聞報導的任務,並引發了人們對相關問題的思考。

點評這個翻譯現象不是報導

好的,那我們來點評一下蘋果翻譯軟體將「賠錢貨」翻譯成「Girl」這個翻譯現象,而不是針對新聞報導本身。

對「賠錢貨」翻譯成「Girl」這個翻譯現象的點評:

這個翻譯現象,如果屬實(在新聞報導發布時),的確是一個非常糟糕且具有誤導性的翻譯錯誤,它不僅是不準確的,更是帶有負面社會意涵的。我們可以從以下幾個方面來點評:

1. 嚴重失準,語義偏差極大:

  • 「賠錢貨」的真實含義被完全抹殺: 「賠錢貨」是一個帶有濃厚貶義的詞彙,指舊時認為女孩長大後會出嫁,娘家要準備嫁妝,因此女兒被視為是賠錢的貨物。這個詞彙的核心是貶低女性的經濟價值,充滿了重男輕女的封建思想。
  • 「Girl」的詞義完全無法對應: 「Girl」在英文中是中性詞,指「女孩、少女」,沒有任何貶義,更不可能帶有「賠錢」、「貨物」的意涵。 將「賠錢貨」翻譯成「Girl」完全是張冠李戴,扭曲了原詞的語義,甚至可以說是風馬牛不相及。

2. 文化理解的嚴重缺失:

  • 忽略了詞彙的文化背景和社會語境: 翻譯不僅是詞語的轉換,更是文化的轉換。 「賠錢貨」這個詞彙深深植根於中國傳統社會的性別歧視文化中。 機器翻譯如果只是簡單地進行字面匹配,而忽略了詞彙背後的文化語境和社會意涵,就會犯下如此低級的錯誤。
  • 缺乏對貶義詞的辨識和處理能力: 優秀的翻譯系統應該能夠辨識出詞彙的褒貶義,並在翻譯時盡可能地傳達出相同的語氣和情感色彩。 將「賠錢貨」翻譯成中性詞「Girl」,顯然是沒有理解到「賠錢貨」的貶義性質。

3. 可能造成誤解和負面影響:

  • 對不了解中文文化的人造成誤導: 對於不了解中文文化背景的英文使用者來說,看到「賠錢貨」被翻譯成「Girl」,可能會完全無法理解這個詞彙的負面含義,甚至可能認為這只是對女孩的一種稱呼,從而淡化甚至忽略了其中包含的性別歧視。
  • 加劇性別歧視的負面影響: 雖然蘋果公司可能並非有意為之,但這種翻譯錯誤客觀上可能會被一些人利用,來佐證「女孩就是賠錢貨」的錯誤觀念,加劇社會上存在的性別歧視現象。
  • 損害蘋果翻譯軟體的專業性和可靠性: 這種明顯的、帶有社會敏感性的翻譯錯誤,會嚴重損害蘋果翻譯軟體的專業性和可靠性,降低使用者對其翻譯品質的信任度。

4. 技術層面的反思:

  • 機器翻譯演算法的局限性: 這個事件也反映了當前機器翻譯技術在處理文化意涵豐富、帶有情感色彩的詞彙時的局限性。 機器翻譯仍然需要不斷地學習和進步,尤其是在文化理解和語境分析方面。
  • 數據訓練的偏差可能: 也可能在機器翻譯的訓練數據中存在偏差,導致演算法在處理某些特定詞彙時出現錯誤。 這也提醒我們,在開發和應用人工智能技術時,需要關注數據的公平性和代表性,避免技術被用於強化社會偏見。

總結:

將「賠錢貨」翻譯成「Girl」這個翻譯現象,是一個非常糟糕的錯誤,它不僅是技術上的失誤,更是文化理解的缺失和社會責任的缺位。 它提醒我們,機器翻譯技術在不斷發展的同時,仍然需要不斷提升其文化敏感度和語境理解能力,避免翻譯錯誤造成誤解和負面社會影響。 同時,也警醒我們,在面對帶有性別歧視等敏感意涵的詞彙時,翻譯系統需要更加謹慎和準確,避免無意間強化社會偏見。

希望蘋果公司能夠正視這個問題,深入調查錯誤原因,並及時修正翻譯結果,避免類似錯誤再次發生。 同時,也期待未來的機器翻譯技術能夠更加智能和人性化,更好地服務於跨文化交流和理解。

说起来,去年回老家,去市里边算是挺大的商圈给家人挑衣服,结果连着两个商场逛下来,大部分服装都是女装,男装只有那么一两家

1 Like

上聯:敗家子
下聯:賠錢貨

4 Likes

横批 不生
:nerd_face::nerd_face:

2 Likes

希望人类灭绝:face_savoring_food:

2 Likes