高中語文 - 9 屈原列传/ 司马迁

屈原死前会说“偶溺江”,那么给屈原投粽子的人会说什么?

answer

待死给,因为“お兄ちゃん大好き”

5 Likes

o ni i chan da i su ki是吧(

1 Like

點校本錯誤還是有點多,務必小心。譬如本篇結尾

Generate a world of imagery drawn from all the fragrant herbs and graceful figures within Qu Yuan’s Li Sao. The atmosphere should be hallucinatory, exquisitely beautiful, lofty and transcendent, refusing any reconciliation with the mundane world.

Response in English:

Imagine a realm beyond mortal shores, where the sky is draped in gauzy veils of violet and silver, and the air trembles with whispered fragrances of blossoming orchids and elusive angelicas. Here, every petal, leaf, and tendril emerges from a soil free of earthly taint—pure as starlight, dense with myths and gentle laments, each hue shimmering like a secret syllable of an ancient poem.

In this floating expanse, lilies of ethereal whiteness crowd around streams of shimmering jade, and the rarest aromatic herbs, their scents pale and subtle, swirl in the faint breeze like ghosts of bygone virtues. Nothing here bows to earthly power; no mortal footstep is tolerated. Instead, the world’s essence rises in slender columns of mist, coiling into shapes that evoke the celestial maidens of Li Sao: each a figure of luminous refinement, her gauzy robes woven from moonbeams and dew, her head crowned with blossoms whose fragrance humbles the senses into awed silence.

They dance across a tapestry of fragrant grasses and unknown blooms—the sweet magnolia, the solemn orchid, the radiant iris—all entwined in timeless conversation. Each leaf, stem, and petal breathes the moral clarity Qu Yuan pursued, their veins pulsing with silent admonitions against compromise. The lush fragrance itself seems to hum a quiet melody of resistance, its tune woven of ancient oaths and lonely devotions, rising upward into constellations that quiver like delicate bells of perfume and poetry.

In this exalted sanctuary, the very concept of the mundane world disintegrates beneath petals that glow like captured dawnlight. Lofty and unsullied, the spirit of this garden spurns the dust of earthly kingdoms, holds itself aloft in aloof, dreamlike purity. Here, the scent of rare herbs and the image of unworldly beauty merge into a soft, persistent defiance—a universe of aromatic silence and shimmering ideal, refusing to kneel before the coarse demands of common life.

前几秒紫变绿怎么像中毒了()

Screenshot 2025-07-27 at 00.41.37
When it comes to femboys, if Qu Yuan is second, then no one is first.

3790bIZNZre.pdf (4.4 MB)