喜欢范晔版本,似乎也是流传最广的
其实我感觉狄更斯《双城记》的开头翻译也挺有意思的,值得品品
1. 英文原文开头
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way – in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
-
张谷若版
这是最好的时代,这是最坏的时代;这是智慧的年代,这是愚蠢的年代;这是信仰的时期,这是怀疑的时期;这是光明的季节,这是黑暗的季节;这是希望之春,这是失望之冬;我们应有尽有,我们一无所有;我们正走向天堂,我们正走向地狱—— -
王万森版
这是最好的时代,这是最坏的时代;这是智慧的时代,这是愚昧的时代;这是信仰的时期,这是怀疑的时期;这是光明的季节,这是黑暗的季节;这是希望之春,这是绝望之冬;我们应有尽有,我们一无所有;我们都在直奔天堂,我们都在直奔另一个方向——
4.朱生豪版
那是最美好的时代,那是最丑恶的时代;那是智慧的时代,那是愚昧的时代;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望之春,那是失望之冬;我们有一切在前面,我们一无所有在前面;我们全都直奔天堂,我们全都直奔相反的方向——
5.石永礼版
那是最好的时代,那是最坏的时代;那是智慧的年代,那是愚蠢的年代;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望之春,那是失望之冬;我们拥有一切,我们一无所有;我们都在直奔天堂,我们都在直奔地狱——
6.杨必版
那是最好的时代,那是最坏的时代;那是智慧的年代,那是愚蠢的年代;那是信仰的季节,那是怀疑的季节;那是光明的春天,那是黑暗的冬天;那是希望的早春,那是失望的寒冬;我们有一切在前面,我们一无所有在前面;我们大家直奔天堂,我们大家直奔地狱.
排版丑丑的…但我好像比较喜欢最早看到的、在小学图书馆借到的版本,但我忘了是谁翻译的了。
那是最美好的时代,也是最糟糕的时代;那是智慧的年头,也是愚昧的年头;那是信仰的时期,也是怀疑的时期;那是光明的春天,也是黑暗的冬天;我们全部都在直奔天堂,我们全部都在直奔相反的方向——
看这开头我是没想到这本书后半段讲的是联合果品(香蕉公司)的大缺大德
記得轉存,隨時失效。