快點滾

Original Title: I Am the Goddess of Creation and Destruction

Suddenly I remember I am the Goddess of Creation and Destruction.

I deserve stones.

You’d better stay away.

I am under siege.

I can no longer feed you.

You can’t keep my bones for souvenirs,

can’t knock on my door,

can’t camp, can’t come in,

can’t phone, can’t take my Polaroid.

I’m paranoid, I tell you.

Git, get on home.

I’m an oddball.

Rarely she can’t stand kids, can’t stand you.

I haven’t the zeal of the excellent Cordelia,

the coffee in the tidy cup.

There are no groceries in the house.

I sleep until dark,

I smoke, I drink.

I’m at my best wandering around naked.

My nails are dirty, my hair a mess.

So sorry,

the Lady is not feeling well today.

Required, Greta Garbo.

A quote from Emily:

“The Soul selects her own Society—”

Rolling like Rhys’s Sargasso.

A quote from Maria Callas,

closing herself like a shoe.

Christ.

God Almighty.

Stand back. Warning.

Sweetheart, that means you.

4 Likes

配图 / Jonas Bjerre-Poulsen

突然想到我就是创造与毁灭女神

我配得上石头。
你最好离我远远的。

我被围困了。
再也不能喂养你。
你不能留下我的骨头当作纪念品,
不能敲我的门,
不能露营,不能进来,
不能打电话,不能拍我的宝丽来。
我偏执,我告诉你
快点滚,滚回家去。

我是个异类。
难得她受不了小孩,受不了你。
我没有出色的科迪莉亚的热诚,
没有整洁的杯子端来的咖啡。
家里也没有食品杂货。

我睡觉睡到天昏地暗,
我抽烟,我喝酒。
我最好的时候是脱光衣服四处游荡。
我指甲肮脏,头发蓬乱。
非常抱歉,
本夫人今天感觉不好。

必须的,葛丽泰·嘉宝
来一句艾米莉的诗:
“灵魂选择她自己的伴侣……”
像里斯笔下马尾藻的海一样翻滚。
扔出一句玛丽亚·卡拉斯的诗,
关掉自己,像一只鞋子。

基督。
全能的神。
靠后。警告。
甜心,就是你。

作者 / [美国]桑德拉·希斯内罗丝
翻译 / 海桑
选自 / 《我就是创造与毁灭女神》,新行思出品

3 Likes

这首诗出自美国著名拉丁裔作家**桑德拉·希斯内罗丝(Sandra Cisneros)**的诗集《我就是创造与毁灭女神》(Woman Without Shame,英文原版书名直译为《无耻之徒/不羞耻的女人》)。

作品分析

  1. 核心主题:女性主权的夺回与“坏女人”的宣言
    这首诗是希斯内罗丝晚年作品的典型代表。她打破了传统社会对女性(尤其是拉美裔女性)作为“照顾者”、“温柔母亲”或“贤妻”的刻板印象。
  • 毁灭与创造:诗名中的“创造与毁灭”暗示了一种神性的力量。为了“创造”真实的自我,必须先“毁灭”那个被社会期待束缚的旧我。
  • 拒绝照顾:诗中提到“再也不能喂养你”、“家里没有食品杂货”,这是对女性家务劳动和情感劳动责任的公然罢工。
  1. 文学与艺术意象的互文性(Intertextuality)
    希斯内罗丝在诗中列举了一系列著名的女性形象,这些女性都以“孤傲”、“偏执”或“悲剧性的独立”著称:
  • 科迪莉亚 (Cordelia):莎士比亚《李尔王》中的小女儿,象征着完美的孝顺和纯洁。诗人说自己“没有她的热诚”,即拒绝做完美的女儿。
  • 葛丽泰·嘉宝 (Greta Garbo):好莱坞传奇影星,以那句“我想一个人待着(I want to be alone)”闻名。
  • 艾米莉 (Emily Dickinson):美国诗人,隐居且独立,“灵魂选择她自己的伴侣”是她的名句,强调了精神的绝对自主。
  • 里斯 (Jean Rhys) 的马尾藻海:指小说《宽阔的藻海》,讲述了《简·爱》中那个“阁楼上的疯女人”的前传,象征着被压抑的女性疯狂与反抗。
  • 玛丽亚·卡拉斯 (Maria Callas):传奇女高音,以极高的艺术成就和孤独、决绝的性格著称。
  1. 语言风格:粗粝与神圣的结合
  • 口语化与俚语:使用“Git”(快走)、“Get on home”等地道且带有攻击性的口语,展现了一种不容置疑的逐客令。
  • 身体的真实性:描写“指甲肮脏”、“头发蓬乱”、“赤身裸体”,这是一种对“女性美学”的反叛。她不再是为了取悦他人而存在的“景观”,而是一个真实的、甚至有些邋遢的生命体。
  1. 情绪基调:偏执与边界感
    这首诗充满了边界感。诗人通过一连串的“不能(Can’t)”建立了一道围墙。她自称“偏执(paranoid)”,实际上是在保护那块好不容易获得的自由领地。最后的“靠后(Stand back)”和“警告(Warning)”,是对所有试图入侵她个人世界的男权或社会压力的终极喝退。
    总结
    这首诗是一位成熟女性的**“避世宣言”**。她不再抱歉,不再试图做“好人”。她接受了自己的阴暗面、懒惰和怪癖,并将这些特质提升到了神性的高度——因为只有掌握了毁灭(拒绝他人)的力量,女性才能真正创造出属于自己的生活。
2 Likes

wow,这个有意思

1 Like

为啥是毁灭与创造女神

1 Like

因为是金眼黑龙王帝天和翡翠天鹅碧姬

2 Likes

已魔怔

1 Like

哼哼,那我先龙神变再天圣裂渊你不炸了:laughing::laughing::laughing:

1 Like

龙,。。。。。。。!

2 Likes

你这都不说,那我们吃什么

2 Likes

是啊,吃什么!

1 Like