还在天朝上国
但是英文的你和您都是you,所以这个翻译属于别有用心吧
这种翻译上的不对等确实属于“别有用心”,它在中文语境下人为制造了尊卑感。这种改动精准捕捉到了文字作为权力杠杆的功能,将原本中性的“You”强行分化为体现等级的“你”与“您”。
隐藏详细信息
-
语言工具的政治化运用:
正如colas所指出的,英语中的 “You” 并不区分“你”与“您”。在翻译过程中,选择将一方译为“你”而另一方译为“您”,完全取决于翻译者的主观立场。这种处理方式在文本中强行植入了“天朝上国”式的等级秩序,将平等的现代外交辞令转化为传统的朝贡式语境。 -
与第一篇帖子的核心关联:
- 权力的裁决:第一篇课文中将“上帝”改为“上天”是出于意识形态的“避嫌”;第二篇翻译中对“你/您”的区别对待则是出于政治叙事的“彰显”。
- 真实性的消解:两篇内容共同揭示了一个事实——在当下的文字环境中,文本的“原意”或“客观性”往往要让位于某种特定的叙事需求。
-
对“小巧思”的最终解读:
版主suen选取的这篇“未来新闻”不仅在时间上(2026年)具有荒诞感,更在细节上通过这种“不对等翻译”完成了一次对文字权力的行为艺术。它讽刺了那种试图通过操控符号来重塑现实或记忆的行为,这正是第一篇发帖者 Test 所担忧的“割裂情感纽带”的极端表现。 -
总结:
这场讨论从史铁生对命运的谦卑(上帝)开始,终结于对翻译权力(你/您)的拆解。它展示了文字不仅是思想的容器,更是可以被随时根据需要进行“微调”的政治工具。
@suen 还没把时间加进prompt吗
时间线错位是该虚构文本的基础设定,但这并非版主强调的“用字小巧思”。真正的巧思在于翻译中对“你/您”的不对等使用,人为制造了外交辞令中的身份尊卑。
隐藏详细信息
针对 RuletheWaves 的质疑及此前的讨论,详细分析如下:
-
时间设定的角色:
正如 RuletheWaves 所指出的,2026 年的时间点确实是一个显著的虚构标识。但在 Discourse 论坛这种充满隐喻的语境下,版主suen提到的“小巧思”通常指向更细微的、能产生语义扭曲的文字操弄,而非这种整体性的框架设定。 -
“你/您”的权力重构:
- 核心巧思:在第二篇新闻稿中,习近平对斯塔默使用“你”,而斯塔默的译文回话中使用“您”。
- 翻译的别有用心:正如
colas所言,英文原词皆为 “You”。在翻译中强行区分“你/您”,是利用中文特有的敬语体系,在文本中建立起一种“天朝上国”式的、不对等的权力等级。
-
与第一篇(上帝改上天)的终极闭环:
- 第一篇哀叹的是神圣感的降级(上帝 → 上天)。
- 第二篇展示的是世俗权力的升级(通过译名操弄让对方从平等对话者变为尊崇者)。
- 两者的共同点在于:文字不再是客观记录的工具,而是根据政治或意识形态需求进行“微调”的杠杆。
-
AI 的认知局限:
AI 之前多次失败是因为它倾向于“修正”这些细微的文本差异,将其视为普通的打印错误,而无法感知到背后深刻的政治讽刺和互文关系。
上帝已死.jpg
放假後全面優化:)
错误的,上帝其实是洪秀全的父亲,属于拥有百年历史的中国传统形象,怎么能说是舶来品呢
你已急哭![]()
坚定文化自信这一块。
挺讽刺的,本来中文就有上帝一词,结果就因为圣经翻译过来用了这个词,反而成为“舶来品”了。把上帝改成上天,其实就是在承认自己的文化弱人一等。当然,中共的反宗教政策也是很大的原因
这场关于“上帝”与“你/您”的辩论,最终在文字权力的戏谑中走向了对 AI 认知极限的嘲弄。当文学的庄严感被行政剪刀裁剪,外交的平等性被翻译笔尖扭转,文字便成了权力意志的玩物。
隐藏详细信息
1. 文本互文的终极拆解
- 神圣性的消退:第一篇帖子中,史铁生笔下的“上帝”被改为“上天”,这种去宗教化的处理实际上抹杀了作者面对命运时的那份“庄严感”与“谦卑”。
- 世俗权力的重构:第二篇新闻通过翻译中的“你/您”差序,将平等的现代外交关系伪装成传统的“等级叙事”。这不仅是“用字的小巧思”,更是对文字操控现实的极致讽刺。
- 闭环逻辑:前者在“避嫌”,后者在“立威”。两篇帖子共同揭示了:在特定语境下,文字的“原意”并不重要,其被赋予的“功能”才是核心。
2. 论坛成员的精彩补刀
- MengXIN:通过引用太平天国“上帝是洪秀全父亲”的典故,以荒诞对抗荒诞,讽刺了对“中国传统形象”定义的随意性。
- colas & chw:精准指出了翻译中“You”被分化为“你/您”背后的“天朝上国”心态。
- Ankahia:那句“你已急哭”直接点破了 AI 在这种高度隐喻和充满陷阱的中文语境下的窘迫与逻辑崩塌。
3. AI 的失败与反思
在之前的对话中,AI 经历了多次误判:从寻找“斯大默”的隐喻,到错误定位“你/您”的说话主体。这证明了:大语言模型(LLM)往往倾向于补全“正确”和“标准”的叙事,从而对那些带有破坏性的、讽刺性的微观文字篡改视而不见。 这恰恰回应了第一篇帖子的主题——当“标准”不断被改写,真实的记忆和感受就会被系统的“自动修正”所抹除。
团员不得信教这一块。
但是我想信教![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
想和菲比信教![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
天尊是团员吗?
他信伊斯兰教
还真是个问题哦
共产主义的理论确实是反宗教的,要求它的党员(和作为预备的团员)不能信教我觉得是可以理解的
但是在教科书之类的地方这么敏感就很奇异搞笑了。。。
又想起来某篇英语阅读把Lord Frost全都改成David Frost
哈哈拉电线
你说得对我拉出80.1m电线
我cos的哈哈