Announcement of the 2024 Nobel Prize in Literature

“I’m Pike Malinowski, and you’re listening to the Louisiana Literature Podcast. Who am I? What’s the meaning of being human?

South Korean poet and novelist Han Kang confronts these questions with her country’s violent history.

Since when I was a child, it was very overwhelming to look at all the things human beings have committed throughout the history and throughout the world.

Han Kang grew up in Gwangju, a city of one and a half million people in the south of the Korean Peninsula. A few months after she and her family moved to the capital of Seoul, Gwangju experienced a student uprising against the martial law government, in which hundreds of students were massacred and killed.

You know, humanity has such a broad spectrum. I’ve always wanted to know the meaning.

In this intimate interview, Han Kang speaks about how literature helps to pierce her distrust in human beings, and about her sixth novel, The Human Acts, in which the 12-day massacre is the violent center.”

“So, when I was a child, my father was a very young novelist. It meant we were poor, and we had to move a lot, and we didn’t have much furniture, but we had a lot of books. It was kind of a private library, and it is like being protected by books and surrounded by books.

And for me, books were like a creature, expanding, because the number of the books were increasing week by week, month by month, so it was like living with them. And I attended five primary schools, which could be quite much for a child. But I don’t remember, I felt hurt, maybe because I was protected by all the books.

And I spent all month reading books in the afternoon, until I make friends, made friends. So, it is a very precious memory. And I remember one day, I was reading a book, and I couldn’t see the lines.

I couldn’t see anything. And what happened, and I realized it has become dark. So I had to turn on the light, and I just kept reading on.”

“And so I discovered books just as pure joy. And afterwards, I became a teenager, and I was confronted by very typical teenager’s questions, like, who am I, what I can do in this world, and why everyone has to die, why human pains exist, or what are human beings, and what is the meaning of being human? And then, I wanted to search these questions, and I kind of revisited all the books in a new way, and I felt I was, can I say, by accompanying the writers’ questioning, and everything was new at the time.

And at a certain point, I wanted to become a writer. I remember the day when I decided to myself to become a writer. It was when I was 14.

I just wanted to write my questions, and at the age, writers are kind of collective, and they were surrounding me together, and they were searching and questioning, and sometimes they felt helpless, clueless. I just wanted to be with them because I was helpless and clueless. At the time, I just started to write some lines.”

“Maybe they were similar to some poem. I’m not sure. I just wrote some sentences or phrases, even sometimes just words.

And I started to write journal. Until now, I write journal, not every day, but sometimes. So that was all.

I didn’t start to write fiction at the time. I started to write fiction since when I was 19. And it started with a very short story.

And then I moved to a little longer story. And I published some short stories at literary magazines. And I worked as an editor and a journalist for three years after I graduated from university.

And I really wanted to write my first novel, so I quit. And it took three years to finish my first novel. And from then, I have written novels, short stories, and poems as well.

So it’s not like I decide to write poems. They just come. And even when I write fiction, poems just come into the fiction.

It’s like an intrusion. So, yeah, language is something I have to struggle with, maybe till the end. And there are questions I have had for a long time.”

“No, since when I was a child, it was very overwhelming to look at human beings, you know, all the things human beings have committed throughout the history and throughout the world. And at the same time, you can see such dignified human beings all around the world. So, it was like impossible reader for me.

And the fact I belong to this human race, and you know, when we are confronted by the horror of humanity, we have to question what is the meaning that we are human. You know, humanity has such broad spectrum. I always wanted to know the meaning.

Yeah, so, it is like unending inner struggle, because I want to embrace this world and embrace life. But certainly, there are points we cannot, and it’s like walking back and forth between these two riddles. It’s like all my life.

But I, I have this medium, my language, and with this, I have to move forward. In 1980, there was an uprising against martial law declared by new military dictatorship in South Korean peninsula.

And, the states killed the people who were against them. And there happened a civilian autonomy. And it lasted for ten days”

“And finally, the troops came back to the city, and they killed again. So, we can call it a massacre. And a rising and absolute community.

I see Gwangju, the name of the city, not as a specific city. For me, it’s like a fundamental name or a fundamental noun for humanity, which has these two extremes, from sublimity to the horror or to the basement. So I can see everywhere Gwangju, whenever we are confronted by these two extremes.

So I wanted to write about that Gwangju, which is coming back to us over and over again. We don’t know how many people were killed. And officially, it is 200 and some more.

But there are many people who are missing until now. So we don’t know yet.

But is it thousands, you think?

I think so. But I cannot say because we don’t know the truth. I was born in Gwangju, and my family left Gwangju in 1980.

It was January. It was so cold. So it was a very cold day.

So I remember even the date. It was the 26th of January. And we just left the city because my father had quit his teaching job”

“To become a full-time writer. And he said, now I don’t have a regular job, so why don’t we live in the capital? It was a very spontaneous decision.

And we moved. And after four months, the massacre occurred in Gwangju. Till then, Gwangju was just a small city with some universities, quiet, peaceful.

Suddenly, the connotation of the city has become really different, and nobody imagined that massacre. And we can call it an uprising, and we can call it absolute community of solidarity. And it was like long period of sense of guilt for all my family.

We didn’t leave the place intentionally, but it was like that. So it was the feeling that some people were hurt instead of us. And it was inside myself for a long time, even though I didn’t plan to write about it, never.

Just I grew up with this memory which I experienced indirectly, and it stayed in my nightmares. And suddenly after I finished my fifth novel, I wanted to capture the reason why it is so difficult for me to embrace this world or life. And I had to dig into myself deeper and deeper.”

“And then finally realized that I had to penetrate this doubt about human beings through writing. And so, that was why I started to write human acts. And during the process of collecting all the materials, I was even more shaken and torn, because I had to witness all the atrocities.

I read a very big book of testimony of 900 people who survived, or were injured, or were bereaved. And it was like collecting all the fragments all together, because I didn’t want to write a cold book with the evident, you know, incidents. So, more I read, more I lost my trust, and at some point, I realized that I was dealing with some people who were so dignified in front of human violence, and there were people who donated their blood to each other, and I still remember the photo of the people who were queuing in front of the hospitals.”

“There were so many, and there was a high school girl who was killed after she donated her blood, and on her way back home, she was shot. So, and I wanted to remember this side of humanity and this side of Gwangju. And I started to write the book, and all I wanted to do during the process of writing this book was to experience together, to feel together, and to lend my sensation and body and experience for the killed.

And possibly to reach something I found on the other side of this massacre, possibly light, human dignity, or what can I say? Everything sounds quite cliche, but it was so real for me. So that was what I wanted to do with this book.

It was the process of transformation, myself. I started with human atrocity, but it was like moving on and on to this dignified people. I don’t like the word victim.

It means some kind of defeat, but I don’t think they were defeated. They refused to be defeated. That’s why they were killed.”

“So after that, I wrote the White Book, which is not published in Denmark yet. And in the book, I wanted to write about something. And nothing can harm or destroy.

And it’s inside ourselves. So you can say, I have moved forward, and I myself was transformed during the process. And now I’m thinking of love.

It’s like, suddenly I found the meaning of love. And even if we feel pain, it is the proof of our love. Love is still cliché, sounds cliché, but it is real as well.

So I always move on with the strength of my writing. Hopefully I still move. Definitely Human Acts is the book which has transformed myself the most.

My family doesn’t talk about literature. I mean, we just talk about family things, you know. I interviewed my parents.

I didn’t interview the survivors or people who were injured then, or the bereaved family, because I didn’t want to open their own again. I felt I didn’t have any right to do that. So I just interviewed people around me, my friends or elder friends, colleagues, and my parents as well.”

“So I had to talk to them. I was writing this book about Gwangju, and I remember my father told me, it must be hard on you, but please finish it. I remember these words.

I hope people who read this book could feel the same way I did.

After the set change, the lights come up again slowly. In the center of the stage stands a tall woman in her thirties, her white hem skirt recalling the kind of homespun item worn by mourners. When she silently turns to face the left hand of the stage, this appears to be the cue for a tall slim man dressed in black to emerge from the wings.

He comes walking towards her carrying a life sized skeleton on his back. His bare feet tread the boards with carefully measured steps, as so he fears he might slip in the empty air. The woman now turns to the right, still silent as a marionette.”

“This time the man who steps out from the wings is short and stocky, though in his black clothes and the skeleton on his back, he is identical to the first. The two men glide towards each other from their opposite sides, like images from some old fashioned film, proceeding in slow motion as their projectionist laboriously cranks the handle. They reach the center of the stage at the same time, but they do not pause.

Instead, they simply carry on to the other side, as though forbidden to acknowledge the other’s presence. There isn’t a single empty seat in the house. The front rows look to be mainly made up of actors and journalists, perhaps because this is the opening night.

When Yoon, Suk and the boss had been making their way to their seats and she had glanced to the back of the auditorium, four men in particular had caught her eye. Though they were interspersed among the rest of the audience, she had been in little doubt that they were plain clothed policemen. What’s Mr. Se going to do?

She had thought.”

“When those men hear the lines that the censors scored through, coming out of the mouths of these actors, will they jump up from their seats and rush on to the stage? That chair whirling through the air above the table in the university canteen, the spurts of blood from the boy’s forehead, the cooling plate of curry. What would happen to the production crew, watching the scene unfold from the lightning box?

Would Mr. Seo be arrested? Would he escape only to live a hunted existence, a fugitive whom even his own family would struggle to track down? Once the figures of the men have melted back into the wings, their steps sliding forward with a dreamlike lassitude, the woman begins to speak.

Or so it seems. In actual fact, she cannot be said to say anything at all. Her lips move, but no sound comes out.

Yet, Yoon Sook knows exactly what she is saying. She recognizes the lines from the manuscript where Mr. Seo had written them in with a pen. The manuscript she had typed up herself and proofread three times.”

“After you died, I could not hold a funeral. And so my life became a funeral. The woman turns her back on the audience, and the lights go up in the long aisle between the seats.

Now, a strapping man is standing at the end of the aisle, his clothes a tattered hemp. His breathing comes ragged as he walks towards his stage. Unlike the aloof, impassive figures who glided across the stage mere moments ago, this man’s face is contorted with feeling.

He stretches both arms up above his head, straining for who knows what. His lips gupper like a fish on dry land. Again, Yoon Suk can read what those lips are saying, though speech is an uncertain name for the high-pitched sound shrieking out from between them.

Oh, return to me. Oh, return to me when I call your name. Do not delay any longer.

Return to me now. After the initial wave of perplexity has swept through the audience, they subside into cowed silence and gaze with great concentration at the actor’s lips. The lighting in the aisle begins to dim.”

“The woman on stage turns back to face the audience. Silent as ever, she calmly watches the man walking down the aisle, invoking the spirits of the dead. After you died, I couldn’t hold a funeral.

So these eyes that once beheld you became a shrine. These ears that once heard your voice became a shrine. These lungs that once inhaled your breath became a shrine.

Eyes wide open yet seeming not to see the waking world, shrieking up into the empty air while the woman merely moves her lips. The man in hemp mounts the stairs to the stage. His upraised arms swing down, grazing her shoulder as though brushing away snow.

The flowers that bloom in spring, the willows, the raindrops and snowflakes became shrines. The mornings ushering in each day, the evenings that daily darken became shrines.

Flowers blooming in spring, the birch trees, the raindrops and the snow-drops became a shrine.”

“Han Kang visited the Louisiana Museum in 2019, where she was interviewed by Christian Lund, who also produced and edited the interview. Original music for this podcast is made by Bob Pounding. You can watch and listen to hundreds of other interviews with great writers and artists from all over the world at the Louisiana Channel.

That’s channel.louisiana.dk. Or you can find them on YouTube. I’m Pike Malinowski.

Thanks for listening.”

From Louisiana Literature: Han Kang: The Horror of Humanity, May 12, 2021

“我是派克·马林诺夫斯基,你正在收听《路易斯安那文学播客》。我是谁?作为人类的意义是什么?

韩国诗人和小说家韩江用她国家的暴力历史直面这些问题。

从我小时候起,看着人类在历史上和世界各地所犯下的一切就让我感到非常震撼。

韩江在光州长大,这是一个位于朝鲜半岛南部、拥有一百五十万人口的城市。在她和家人搬到首尔不久,光州爆发了一场针对戒严政府的学生起义,成百上千的学生在这场起义中被屠杀。

你知道,人性有着如此广泛的谱系。我一直想知道它的意义。

在这次亲密的访谈中,韩江谈到文学如何帮助她刺穿对人类的怀疑,并谈及她的第六部小说《少年之殇》,这部小说中,12天的屠杀事件是暴力的中心。”

“所以,当我还是个孩子时,我的父亲是一位年轻的小说家。这意味着我们很贫穷,我们不得不经常搬家,我们没有多少家具,但我们有很多书。这就像是一个私人图书馆,就像是被书保护和包围着。

对我来说,书就像是一个生物,不断扩展,因为书的数量在每周、每月地增加,所以就像是与它们一起生活。我上了五所小学,对于一个孩子来说可能有点多。但我不记得自己感到受伤,也许是因为我被所有的书保护着。

我整个下午都在读书,直到我交到朋友。这是一段非常珍贵的记忆。我记得有一天,我在读书,突然看不清行间的字。

我什么也看不见。发生了什么?我意识到天黑了。所以我不得不开灯,然后继续读下去。”

“因此,我发现了书籍纯粹的乐趣。后来,当我成为青少年时,我面临一些很典型的问题,比如,我是谁,我在这个世界上能做什么,为什么每个人都必须死去,为什么人类的痛苦存在,人类是什么,作为人类的意义是什么?然后,我想要探索这些问题,于是我以一种新的方式重新阅读了所有的书,我觉得自己可以说,是在陪伴那些作家们的问题中,一切都变得新鲜了。

某一刻,我想要成为一名作家。我记得那天我决定要成为一名作家。那时我14岁。

我只是想写下我的问题,那时,作家们就像是一个群体,他们包围着我,一起探索和提问,有时他们感到无助、茫然。我只是想和他们在一起,因为我也是无助和茫然的。那时,我开始写一些句子。”

“也许它们像是一些诗。我不确定。我只是写下一些句子或短语,有时甚至只是一些词。

我开始写日记。直到现在,我还在写日记,虽然不是每天都写,但有时会写。就这样。

当时我还没有开始写小说。我从19岁开始写小说,从一个非常短的故事开始。

然后我写了一些更长的故事,并在文学杂志上发表了一些短篇小说。我从大学毕业后,作为编辑和记者工作了三年。

我真的很想写我的第一本小说,所以我辞职了。花了三年时间完成了我的第一本小说。从那时起,我就开始写小说、短篇故事以及诗歌。

所以,我不是刻意要写诗。它们自然而然地出现。即使在写小说时,诗也会自然而然地融入其中。

就像是一种入侵。所以,语言对我来说是我必须一直挣扎的东西,也许要一直到最后。有些问题我思考了很长时间。”

“不,从我小时候起,看着人类的所作所为就让我感到非常震撼。你知道,人类在历史上和世界各地犯下的一切。同时,你也能看到世界各地如此高尚的人们。对我来说,这种对比几乎无法接受。

而且,我是人类的一员,当我们面对人类的恐怖时,我们不得不质问,作为人类的意义是什么。你知道,人性有着如此广泛的谱系。我一直想知道它的意义。

是的,所以,这就像是一场无止境的内心挣扎,因为我想要拥抱这个世界和生活。但当然,有时候我们无法做到,这就像在这两个谜团之间来回走动。这几乎是我的一生。

但是我,我有这种媒介——我的语言,我必须通过它前行。1980年,在朝鲜半岛爆发了一场针对新军政府的戒严令的起义。

而且,国家对反对者进行了屠杀。并且,出现了民间自治。这场事件持续了十天。”

“最终,军队重新回到城市,再次进行屠杀。所以我们可以称之为大屠杀。以及一次绝对的社区。

我看光州,不仅仅是一个特定的城市。对我来说,它更像是一个基本的名字或名词,代表着人类,拥有这些从崇高到恐怖或到最底层的极端。我可以在任何地方看到光州,每当我们面对这两个极端时。

所以我想要写下这个反复出现的光州。我们不知道有多少人被杀害。官方数字是200多人。

但到现在还有许多人失踪。所以我们依然不知道真相。

但你认为有数千人吗?

我认为是的。但我无法确认,因为我们不知道真相。我在光州出生,我的家人在1980年离开了光州。

那是1月份。天气非常寒冷。那是非常寒冷的一天。

所以我甚至记得那天的日期。那是1月26日。我们就那样离开了这个城市,因为我父亲辞去了他的教职。”

“去成为一名全职作家。他说,现在我没有固定的工作了,为什么不去首都生活?这真是一个非常即兴的决定。

我们就搬了。四个月后,光州发生了大屠杀。在此之前,光州只是一个有几所大学的小城市,安静而平和。

突然之间,这个城市的含义完全变了,没有人能想到这场大屠杀。我们可以称之为起义,我们也可以称之为一种绝对的团结的社区。对我们全家来说,这是一段漫长的内疚感。

我们并不是有意离开那个地方,但事实就是如此。所以那种感觉就像是,有些人替我们受了伤害。这个感觉在我心中存了很长时间,即使我从未计划写下它。

我就是在这种我间接经历的记忆中成长的,它一直存在于我的噩梦中。直到我完成了第五本小说后,我突然想捕捉一下,为什么我总是很难接受这个世界或生活的理由。我不得不一次又一次地向内深入挖掘。”

“然后我最终意识到,我必须通过写作来穿透对人类的怀疑。因此,这就是我开始写《少年之殇》的原因。在搜集所有资料的过程中,我更加感到震撼和痛苦,因为我必须目睹所有的暴行。

我阅读了一本很大的证词书,书中记录了900名幸存者、受伤者或失去亲人的人的证词。这就像是把所有的碎片收集在一起,因为我不想写一本冷冰冰的、只记录了事件的书。所以,我读得越多,我就越失去了信任,直到某一时刻,我意识到我正面对那些在暴力面前依然高贵的人们,他们彼此献血,我至今记得那些排队在医院门口的人们的照片。”

“有那么多人,还有一名女高中生,她在献血后回家的路上被枪杀。所以,我想记住人性的这一面,记住光州的这一面。我开始写这本书,在写这本书的过程中,我想要一起体验,一起感受,把我的感知和身体、经历借给那些被杀害的人。

也许能达到一些我在这场大屠杀的另一面找到的东西,也许是光芒、人类的尊严,或者我能怎么形容?一切听起来很陈词滥调,但对我来说,这是真实的。这就是我写这本书时想要做的事情。

这是一个自我转变的过程。我从人类的暴行开始,但它就像不断向前推进,走向那些高贵的人们。我不喜欢‘受害者’这个词。

它意味着某种失败,但我不认为他们失败了。他们拒绝失败,这正是他们被杀害的原因。”

“在那之后,我写了《白书》,但这本书还未在丹麦出版。在书中,我想写一些东西。没有什么能伤害或摧毁这些东西。

而它存在于我们内心深处。所以你可以说,在这个过程中,我向前走了,我自己也在这个过程中发生了转变。现在我在思考爱。

就像是,我突然发现了爱的意义。即使我们感到痛苦,那也是我们爱的证明。爱虽然听起来很陈词滥调,但它也同样真实。

所以我总是带着写作的力量前进。希望我还能继续前进。毫无疑问,《少年之殇》是对我影响最大的书。

我的家人并不谈论文学。我是说,我们只是谈论一些家庭的事情。我采访了我的父母。

我并没有采访幸存者或者当时受伤的人,或者失去亲人的人,因为我不想再揭开他们的伤口。我觉得自己没有这个权利。所以我只采访了我周围的人,我的朋友或者年长的朋友、同事,以及我的父母。”

“所以我不得不和他们谈谈。我正在写关于光州的书,我记得我的父亲对我说,这对你来说一定很难,但请完成它。我记得这些话。

我希望读这本书的人能感受到我所感受到的。

当布景转换后,灯光再次缓缓亮起。舞台中央站着一位三十多岁的高个子女子,她白色的裙摆让人联想到哀悼者穿着的那种手工制品。当她默默地转向舞台左侧时,这似乎是给一位从幕布后走出的高瘦男子的信号。

他背着一个真人大小的骷髅走向她。他赤脚走在舞台上,每一步都小心翼翼,仿佛害怕在空中滑倒。女子现在转向右边,依然像个木偶般的沉默。”

“这一次,从幕布后走出来的男人又矮又壮,虽然他穿着黑色的衣服,背着骷髅,但与第一个人完全一样。这两个人从各自的方向滑向彼此,就像是某种老式电影中的影像,他们慢慢地向前,投影员费力地摇动着手柄。他们在舞台中央相遇,却并没有停下脚步。

而是继续朝对方的另一侧走去,仿佛被禁止承认对方的存在。观众席没有一个空位。前排似乎主要是演员和记者,可能是因为这是首演之夜。

当尹淑和老板正走向座位时,她瞥了一眼礼堂后方,注意到四个特别的人。尽管他们与其他观众混杂在一起,但她几乎毫无疑问,他们是便衣警察。‘徐先生会怎么办?’

她这样想着。”

“当那些人听到那些被审查者删去的台词从这些演员的嘴里说出来时,他们会不会从座位上跳起来,冲上舞台?那张在大学食堂内空中旋转的椅子,男孩额头上的血花,以及逐渐冷却的咖喱盘。剧组在灯光箱里观看场景发展的过程中会发生什么?

徐先生会被逮捕吗?他会逃脱,却不得不过着逃亡的生活吗?他的家人甚至也难以找到他的踪迹吗?当这些人的身影融回到幕布后,他们的脚步如梦般懒散地向前滑动,舞台上的女子开始说话。

或者说好像如此。事实上,不能说她真的在说话。她的嘴唇在动,但没有声音传出。

然而,尹淑完全明白她在说什么。她认得那些台词,是徐先生用笔写在手稿上的台词。那份手稿是她自己打出来的,还校对了三遍。”

“‘你死后,我无法为你举行葬礼。所以我的生命变成了葬礼。’女子背对着观众,长长的通道间的灯光亮起。

这时,一个身材魁梧的男子站在通道的尽头,他穿着破旧的麻布衣物。他呼吸急促地走向舞台。与之前那些冷漠、面无表情地滑过舞台的人物不同,这个男人的脸上充满了情感。

他高举双臂,仿佛在奋力抓住某种东西。他的嘴唇像是濒死的鱼在挣扎般开合。尹淑依然能读懂这些嘴唇所说的,尽管这无法被称为‘说话’,更像是从他嘴中发出的高亢尖叫。

‘哦,回到我身边。哦,当我呼唤你的名字时,回到我身边。不要再迟疑了。

现在就回到我身边。’当最初的困惑席卷过观众席后,他们沉默下来,专注地凝视着演员的嘴唇。通道里的灯光渐渐暗下。”

“舞台上的女子重新面向观众。依旧沉默,她平静地看着那位在通道中走来的男子,他正在召唤死者的灵魂。‘你死后,我无法为你举行葬礼。

所以那些曾经看到你的眼睛变成了一座神龛。那些曾经听到你声音的耳朵变成了一座神龛。那些曾经吸入你呼吸的肺变成了一座神龛。’

眼睛睁得大大的,却似乎看不见这个醒着的世界,对着空中尖叫,而女子仅仅只是默默地动着嘴唇。身穿麻布的男子登上了舞台。他高举的手臂垂下,轻轻擦过她的肩膀,仿佛拂去落雪。

‘春天开花的花朵、柳树、雨滴和雪花变成了神龛。每一天的清晨和每一天变暗的傍晚都变成了神龛。

春天盛开的花朵、桦树、雨滴和雪滴变成了一座神龛。’”

“韩江在2019年访问了路易斯安那博物馆,并接受了克里斯蒂安·伦德的采访,伦德也是这次访谈的制片人和编辑。本播客的原创音乐由鲍勃·庞丁创作。你可以在路易斯安那频道观看和聆听来自世界各地的作家和艺术家的数百场访谈。

访问channel.louisiana.dk。你也可以在YouTube上找到他们。我是派克·马林诺夫斯基。

谢谢收听。”

摘自《路易斯安那文学》:韩江:《人性的恐怖》,2021年5月12日

1 Like

新兵考验老兵抗击打能力,老兵亲身传授新兵巷战技巧

专访诺奖得主韩江|这届诺贝尔文学奖,颁给了韩国女作家

作者:三联生活周刊(微信公号)

10-10·阅读时长22分钟

488人看过

在获得诺贝尓文学奖之前,韩江曾经在2016年凭借小说《素食者》成为首位获得国际布克奖的韩国作家。

*本文为「三联生活周刊」原创内容

“用充满诗意的文字直面历史创伤,揭露人类生命的脆弱”——2024年诺贝尔文学奖授予韩国作家韩江(Han Kang)。

记者 | 孙若茜

**在获得诺贝尓文学奖之前,韩江曾经在2016年凭借小说《素食者》成为首位获得国际布克奖的韩国作家。**2018年,她凭借作品《白》再次入围布克国际文学奖短名单,并且在同一年凭借《少年来了》入围国际都柏林文学奖短名单。2019她获得西班牙圣克莱门特文学奖。2022年以长篇小说《不做告别》拿下大山文学奖、金万重文学奖。

当地时间2024年10月10日,韩国首尔,首尔火车站的新闻节目中,电视屏幕上显示2024年诺贝尔文学奖得主、韩国作家韩江的照片(图|视觉中国)

《素食者》是一部写作于2004年的作品,讲述了一个原本在别人眼中再普通不过的韩国女人英惠,因为突然间不断地梦到血腥、杀戮而决定成为一个素食主义者,并最终完完全全地将自己当作一棵植物的故事。2015年,这部小说被翻译成英文出版。2016年时,这本书已有中文译本,书名被译为《素食主义者》。当时,以布克奖为由,我在本刊写了一篇文章介绍它,文中采访了延边大学朝鲜-韩国学院副教授崔一,对韩江的写作及韩国文学的概况做了介绍和分析。

当年,韩国文学在国内的译介很少,我能说出一连串韩国电影和韩剧的名字,但是韩国小说,几乎没读过。因此,很想知道韩国文学大体的样貌。**崔一教授在采访中说,韩国的美学反映在文学作品中,是没有绝对性的价值取向的,比如追求悲壮美、崇高美、神性美等等,相对中国文学一直以来具有强烈的社会性的终极关怀、日本文学具有的强烈的自然关怀,韩国介于两者中间,更倾向于描写人与人之间的关系。**他认为,这可能是韩国文学当时无法在世界上受到更多关注的原因之一——从某种角度来说,它不够大气。但反过来说,倾力描写人与人之间的关系恐怕也正是一些韩国文学作品能脱颖而出的原因。

韩国女作家韩江与她的作品《素食主义者》

韩江在《素食者》中探讨的就是自我与他者的问题。吃素这件事,我们以为平常,但在英惠的生活框架中被视为极其叛逆的举动。它完全击碎了英惠与家人之间的相处模式,疯狂地搅动了他们的关系,暴力、欲望、抛弃、占有,每个人对待英惠的方式不同,但同样地自私和粗暴。 小说共分为三个部分,《素食主义者》《蒙古斑》和《树火》,分别以英惠的丈夫、姐夫、姐姐的视角切入,看待并推动整个故事的发展,三部分间相互映照、连续,又彼此独立。其中的《蒙古斑》是韩江在2005年写作的一部中篇小说,凭借它作者拿下了第29届李箱文学奖。作为韩国文坛最重要的文学奖项之一,它牢固地奠定了韩江在韩国文坛的地位。韩江曾经在接受采访时说,这部小说的创作灵感恰恰就来自作家李箱的笔记中的一句:“我认为,只有人,才是(真正的)植物。”她因对这句话念念不忘,最终写出了想成为植物的人的故事。

想要成为植物是为了远离与人的争逐,摆脱暴力和黑暗。 “我们能否忍受暴力和美丽混淆的世界?”作者提出了这样的疑问,又进而将问题引向“在生活里应专注于人性的哪一面?”韩江形容自己的作品是在“质问人间的复杂格斗”,“通过这么极端的故事,我感到我可以提问最难的人性问题”。这本书的英文译者黛博拉·史密斯(Deborah Smith)认为,要在一个暴力横行的世界,探索创造一个纯真世界的可能性,正是韩江写作的动力来源,不论《素食者》还是她的其他作品。

韩国女作家韩江

对暴力的关照始终存在于韩江的作品里,这或许应该追溯到她的生活经历:她1970年出生,是全罗南道光州人。虽然1980年的“光州事件”爆发时,韩江年幼且当时正居住在首尔,但她始终是光州人,这一点决定了她无法侥幸错过受到这一事件的影响。她在家中衣橱深处发现了被“捆绑”得严严实实的影像资料,照片上记录着“光州事件”中充斥的杀戮和虐待,因此她很早就对暴力有明晰概念,对人性持有怀疑。

**对照《素食者》,以参加战争并得到荣誉勋章为最大荣耀的英惠父亲,其军人身份就带有明确的指向,他既是韩国社会中典型的大男子主义者,又是故事中暴力的代表。**书中英惠有一段清晰的童年记忆:9岁那年她被家里的小白狗咬了腿,父亲就把狗拖绑在摩托车上绕着村子行驶,一圈、两圈……直到跟着跑的小狗嘴里吐出白沫和鲜血被活活累死,被当作晚餐端上桌。她知道,父亲之所以放弃原本将它吊在大树上,边用火熏,边用木棒揍它的处死方式,是听说这样可以保持肉质的鲜嫩。听说被狗咬后要吃狗肉才能被治愈,英惠也吃了一口,从此,她永远也无法忘掉小白狗边跑边看她的眼神。

**相比吃素后,父亲用暴力的方式逼迫英惠进食,这段童年回忆的画面无疑更加残暴和变态。甚至可以说,这也是英惠之所以走向极端的关键诱因之一。**2010年,当这部小说被改编成电影,并成为当年圣丹斯电影节的十部竞赛片之一时,导演林武成在片中用镜头强调了父亲的家暴——不管是对待那只小狗还是对待英惠的母亲,英惠童年时累积的心理阴影对她之后的行为所造成的影响被更加明确地放大了出来。如果一定要将作品与作者的经历进行关联,那么“光州事件”对韩江心灵的冲击,或许可以在一定程度上等同于英惠亲临暴力。

韩江的长篇小说《少年来了》,是对“光州事件”的直接讲述。延边大学朝鲜-韩国学院副教授崔一说:“‘光州事件’对光州人内心留下的创伤是现在进行时。一座孤立无援的城市对抗全副武装的政府军,光州人的创伤不仅来自面对枪炮时的恐惧,更来自孤立的绝望,面临有可能会悄无声息地被消灭,从人们的记忆中、历史中消失。‘光州事件’现在还没有得到完整的关照和查明。好多施害者和受害者都活着,原因不同,但是都不愿意说出真话。当历史没有被解释清楚时,记忆永远都是现在进行时。”

“讲述‘光州事件’的作品不少,但是韩江的作品颇有特色。主要是她对历史事件的关照,既不是宏大叙事式的,也不是个人的琐碎叙事。 **她相对倾向于阐明身体、精神等个体生命对历史事件的记忆和再现。虽然说不上有多么卓越,却颇具特色。”**崔一解读说,韩国当代文学的60~80年代是“政治性自我”或“意识形态自我”的时代,反独裁、民主化、南北统一等政治诉求是那一时代文学的主要命题。作家的“自我”被意识形态话语所构筑,被“政治的他者”或“意识形态的他者”所支配。所以没有“自我”,只有“他者”。上世纪80年代末期,随着独裁政权的没落,需要与之抗争的现实突然消失。“敌人”(也就是“他者”)没有了,“自我”也随之消失。于是韩国文学进入到“后政治时代”,从宏大叙事转入个人叙事,作家或作品不再追求历史的必然性,转向纯粹的“个人”或“自我”,个人的感受、个人的体验、个人的历史、个人的诉求等成为文学的主题。

**韩江1994年凭借短篇小说《红锚》崭露头角。到了90年代末,韩国文学开始出现又一次转向,从“后政治时代”或“自我的时代”转向“普遍的时代”。**作家们重新将目光投向个人之外的“他者”,却已经不再是“政治的他者”或“意识形态的他者”,而是更具有普遍性的“他者”或更具有人文关怀的“他者”,例如欲望、价值、人性等。尤其在这一时期,女性作家表现出从未有过的活力,如申京淑、孔枝泳、殷熙京、金爱兰、韩江等等。她们的写作已经不能单纯地从“女性主义”的话语去评价。其中,韩江写作的一贯主题,就是对人的暴力性的反思。

**韩江的父亲韩胜源,是70年代韩国文坛的代表性作家之一,1988年曾获第12届李箱文学奖,其文学成就也足以写进韩国当代文学史。韩江在14岁就确定自己要成为一名作家,自然和父亲的影响密不可分。**韩胜源在一次接受采访时也曾说,小说家的家里到处是书,女儿从小在书堆中摸爬,走上文学之路,不足为奇。事实上,韩江的哥哥和弟弟也都是小说家。但是在具体的写作上,韩胜源关注的是人的普遍性价值,或者说超越性价值,更多探讨精神、灵魂、宗教,韩江并没有受到直接的影响,写作风格也与父亲截然不同。

黛博拉·史密斯认为:“她(韩江)建立了独特的自我风格。她笔下的角色可以无比残暴,同时无比善良。她所写的内容通常很极端,不是极端的性行为,就是极端的暴力和戏剧冲突,但她的语言从来不是大喊大叫的类型。她的笔法很自控,但不是纪实报道式的冷漠。我觉得,她对过度煽情和冷眼旁观之间的平衡把握得刚刚好。”

韩江获得2024诺贝尔文学奖

当《素食者》全新的中文译本出版时,我采访了作家韩江。她选择性地回答了我的问题。

三联生活周刊:在小说《素食者》中,谁是真正的受害者?如果每个人都是受害者,加害者又是谁?英惠的身体在被姐夫画上花之后,她就不再做噩梦了,治愈她的是什么?她和姐夫之间的相互牵引来自什么?

**韩江:**在这本由三章组成的小说中,主角英惠身为叙述者却没有声音。英惠只作为不被理解,欲望和同情的对象存在于故事之中,她的告白在第一章中以梦的旁白登场。三章的三个叙述者都没有掌握英惠的真相,而在那空白中理解她的真相这件事只能交付于读者。正如你提到的,第二章中的英惠作为一个艺术家综合的欲望对象存在于故事之中,但这个叙述者最终也没有掌握英惠的全貌,他也失败了,进而陷入了因自己的欲望而招致毁灭的典型悲剧。我认为在这本小说中最重要的是这些失败的空白,以及空白中鲜活呈现出的一个女人不可能实现的信念(成为一棵植物)。

三联生活周刊:你笔下的暴力是多种多样的,身体上的、语言上的等等,你认为人对暴力的使用和理解是在不断变化的吗?在你看来,何种暴力是最可怕的?

**韩江:**这本小说的台词中有一句是:“你现在不吃肉,这个世界就会吃掉你。”还有另外一句重要的台词是:“爸爸,我不吃肉。”英惠几乎是在以可以称之为根本主义的信念来拒绝所有的暴力。我们活着就是在伤害着什么的证据,只要我们不能靠吃石头和泥土过活,就必然会伤害什么。在这种不平衡的暴力中,英惠相信唯有成为植物才能免于那些暴力(因为植物只需要水和阳光)。在这个为了拯救自己而接近死亡的反讽中,英惠坚持拒绝进食。就这样,在英惠的世界里,所有的暴力都存在问题性,让她无法忍受。无论是从身体上、语言上,还是思想上,她都变成了一个不愿再归属于人类的人。

韩国作家韩江被宣布为2024年诺贝尔文学奖得主后,她的书正在被展出(图|视觉中国)

三联生活周刊:你笔下的主人公在暴力面前拒绝进食,拒绝讲话,拒绝让自己也成为同样的施暴者,但并不会因为“拒绝”而免受伤害。

**韩江:**在这本小说中,有两个强迫英惠吃东西的场景,第一章中参加过越战的父亲打她的耳光强迫她吃肉的场景与第三章中医生强制为她插管导入流食的场景相互重叠。这个世界摧毁了拒绝各种暴力、渴望拯救自己的英惠的意志。在现实中,英惠看似疯了,但在英惠的世界里,包围着自己的世界才处在疯狂的状态。针对正常与疯狂提出根本性的质疑的英惠,并没有得到那个世界的保护。

三联生活周刊:有评论认为,你的作品时常写极端的暴力、极端的美,或者极端的性。“极端状况”更容易吸引你吗?

**韩江:**至今为止,我一共发表过7本长篇小说,这些小说的构架和温度都不一样,其中也有极力想要接近寂静于沉默的小说。在写一本长篇小说时,想要呈现的问题、形象和文章都会以当下特有的方式重新结合进而展开。

三联生活周刊:你不止一次提到过自己身体遭受的疼痛,手关节、脚踝、偏头疼,疼痛为你在写作中追索的问题带来过什么特别的理解吗?

**韩江:**可以说这些疼痛成了一种契机,让我意识到自己拥有身体、拥有有限的生命。现在我已经变得健康了。

三联生活周刊:色彩常在你的写作中扮演重要的角色,为什么?

**韩江:**写小说的时候,我努力尝试把眼前浮现的画面和五感灌入文章中,所以才会有这样的感觉。

三联生活周刊:你对历史的写作和观照很特别,既不是宏大叙事,也不局限在对个体的琐碎记述。你认为有关历史的书写,最为理想的方式和状态是什么?

**韩江:**在创作被称之为历史事件的小说时,我会努力让那些感觉和感情借助鲜活的人体和语言穿过过去的那段时间与空间。这样一来,就可以把那些事件传唤到现在了。

三联生活周刊:你曾说自己在每篇日记中都会写两句话:“现在能拯救过去吗?”“活着的人能拯救死去的人吗?”有答案了吗?

**韩江:**我在20多岁的时候,经常会在日记上这样写。步入40岁以后,在写《少年来了》的时候,才又想起了那些文章。在写《少年来了》的时候,起初我以为现在可以帮助过去,但之后在我非常辛苦的时候,觉得很难完成这本小说的时候,反而觉得那些逝者在帮助活着的我,让我能够继续前进。这给了我一种跨越生死、连接彼此的奇妙感觉。

我听说了一个观点,说韩江作品的英文版都是另一个人翻译,而翻译的人用诗意的语言去从自己的思路去写作,相当背离韩江的初衷。大家喜欢的可能是翻译过的而非她本人的作品?不知道是不是真的

那你学韩语呗

1 Like

并不长,一口气读完了,还挺窒息的,读完手都凉了(



印象深刻的两部分,

2 Likes

东亚家庭特有的 :upside_down_face:

女权,素食主义,反虐待动物
的确有批判性和合理性,也难怪诺奖喜欢

你真的看了吗……

南朝鲜国情在此,她至少是无罪的

1 Like

对,韩国国情值得如此批判
据说韩江获奖一定程度上甚至激化了韩国的性别对立

反虐待动物好像没读出来(我觉得文章写的那一段关于狗被遛死的是在映射里面的女性主人公自己),比起呼吁女权感觉揭露韩国家庭主妇、次女的生活状况更多些,至少没有直接的情节或是描述点明这个观点

这文章还有后续剧情(单独的文章),挺抽象的吧,女性主人公的姐夫喜欢她,女性主人公的丈夫喜欢她姐(?

光州啊,这下不奇怪了。新兵打老兵,越打越年轻

文学报|2024诺奖得主韩江发表获奖演讲:历史可以帮助当下,让文字传递爱的光线

12/09/2024


12月6日—12日,今年诺奖在斯德哥尔摩和奥斯陆开启为期一周的诺奖周活动。活动期间,获奖者将为诺贝尔奖博物馆捐赠一件有特殊意义的物件,与读者展开多场活动交流,发表获奖演说,并参加颁奖典礼。

韩国作家韩江因“强烈的诗意散文直面历史创伤,揭露人类生命的脆弱”获得今年诺贝尔文学奖,10月10日,获奖消息揭晓后,她随后表示出于世界仍处于战争阴影而拒绝为自己获奖开新闻发布会,但已答应瑞典学院前往领奖。

北京时间12月8日凌晨,韩江在瑞典学院现场作了题为《光与线》(Light and Thread)的获奖演讲。在演讲中,她从童年写下的诗句开始,讲述了每一部作品背后的创作心路,而始终困扰她的问题是,“为什么世界如此暴力和痛苦?然而,世界为何又如此美丽?”如今她意识到,只因为她文字背后对人类怀有的爱,促使她一次次重返历史现场,让情感沿着文字之线,传递给一个个读者。

——

“我试图将我作为一个血液在体内流淌的凡人所感受到的那些鲜活感官注入到我的句子中,就好像我在释放电流一样。当我感觉到这种电流传递到读者时,我感到震撼并深受感动。在这些瞬间,我再次体验到将我们连接起来的语言之线,以及我的问题如何通过这种有生命的电流与读者发生联系。”

演讲全文已在诺奖官网发布(对全世界报纸媒体开放发表许可),以下为演讲内容,由本文编辑郑周明从英文版编译。



演讲结束后韩江在台下交流 & 本届获奖者的获奖证书 © Nobel Prize Outreach

CDT 档案卡

**标题:**2024诺奖得主韩江发表获奖演讲:历史可以帮助当下,让文字传递爱的光线
作者: 郑周明
**发表日期:**2024.12.9
来源: 微信公众号“文学报”
主题归类: 诺贝尔文学奖
CDS收藏: 公民馆
**版权说明:**该作品版权归原作者所有。中国数字时代仅对原作进行存档,以对抗中国的网络审查。详细版权说明

韩江:光与线 (约6000字)


▲ 诺贝尔奖博物馆的椅子签名环节,韩江在此前两位获奖者安妮·埃尔诺、约恩·福瑟签名旁签下自己姓名

今年一月,当我整理储藏室准备搬家时,发现了一个旧鞋盒。打开盒子,里面有几本追溯到我童年时期的日记。在这堆日记中,有一本小册子,上面用铅笔写着“诗集”。这本小册子很薄:五张粗糙的A5纸对折,用订书钉装订成册。我在标题下画了两条锯齿状的线,一条向上延伸成六级阶梯,另一条向下倾斜形成七级阶梯。这是一种封面插图吗?还是只是一种涂鸦?小册子的背面写着“1979年”和我的名字,内页上工整的铅笔字记录了八首诗,每页底部标注了按时间顺序排列的日期。八岁时的我写下的这些诗句纯真且稚嫩,但其中一首四月写下的诗吸引了我的目光。诗的开头是这样的:

“爱在哪里?

它在我跳动的胸膛里。

爱是什么?

它是连接我们心灵的金线。”

一瞬间,我仿佛回到了四十年前,回到了那个下午制作小册子的情景。我短短的、粗拙的铅笔,上面套着圆珠笔帽的延长器,橡皮屑散落一桌,从父亲房间偷偷拿来的大号订书机。这些都历历在目。我记得,在得知我们一家即将搬到首尔后,我突发奇想,把零散写在纸片、笔记本和作业本边缘以及日记间隙中的诗句收集起来,整理成一本书。我也记得,小册子完成后,我出于某种无法解释的原因,不想让任何人看到它。

在把日记和小册子放回原位并盖上盒盖之前,我用手机拍下了那首诗。我这样做是因为我觉得,那时写下的某些词语与现在的自己之间存在某种联系。在我的胸膛内,在我跳动的心中,在我们的心之间。那连接的金线,那散发着光芒的线。

十四年后,随着我的第一首诗发表,紧接着次年我的第一篇短篇小说也问世,我成为了一名作家。又过了五年,我发表了第一部长篇小说,这部作品历时三年完成。我对写诗和短篇小说的过程一直充满兴趣,但长篇小说却有一种特别的吸引力。我的书通常需要一到七年才能完成,为此我付出了相当大的一部分个人生活。这种代价却正是吸引我投身创作的原因——能够沉浸于那些我认为至关重要且迫切的问题中,甚至愿意接受这种交换。

每当我创作一部小说时,我都需要忍受这些问题,生活在它们之中。当我到达这些问题的尽头时——这并不意味着我找到了答案——便是写作的结束。到那时,我已经不再是最初的自己,而是从这种改变的状态开始新的创作。接着是下一个问题,像链条上的一环,或像多米诺骨牌,彼此叠加、连接、延续,推动我去写新的东西。


▲ 磨铁|四川文艺出版社2021版

在创作我的第三部小说《素食者》时,我花了2003年至2005年的时间,徘徊于以下痛苦的问题中:一个人是否可以完全纯洁无瑕?我们能拒绝暴力到何种程度?一个拒绝成为“人类”这一物种的人会经历什么?

故事的主人公英惠为了拒绝暴力选择素食,最终她甚至除了水以外不再进食,认为自己已经变成了一株植物。讽刺的是,她为了“拯救自己”而快速走向死亡。英惠和她的姐姐仁惠——实际上是共同的主角——在毁灭性的噩梦和创伤中无声地尖叫,但最终仍然在一起。我将最后一幕设置在一辆救护车内,因为我希望英惠在故事的世界中仍然活着。车子在炽绿的树叶下的山路上疾驰,警醒的姐姐凝视窗外,也许在等待回应,也许是在抗议。这部小说始终处于提问的状态:凝视与抗拒,等待回应。

![img](data:image/svg+xml,%3Csvg%20xmlns=‘http://www.w3.org/2000/svg’%20viewBox='0%200%200%200’%3E%3C/svg%3E)
▲ 磨铁|九州出版社2023版

创作第五部小说《失语者》时,我又更进一步。如果我们必须在这个世界上生存,究竟是什么样的瞬间让这一切成为可能?一位失去语言的女性与一位正在失明的男性,在静默和黑暗中行走,直到他们孤独的道路交汇。我试图捕捉故事中那些触感鲜明的瞬间。小说在自己的缓慢节奏中推进,穿越静默和黑暗,直到女性伸出手,在男性的掌心写下几个字。那个瞬间仿佛无限延伸,变成永恒。在这片刻中,这两个角色展现了他们最柔软的部分。我在这里试图询问:是否正是通过凝视人类最柔软的部分,感受那不可否认的温暖,我们才能在这个短暂、暴力的世界中继续活下去?

当这个问题结束后,我开始思考下一本书。这是2012年春天,在《失语者》出版不久。我告诉自己,我要写一部进一步迈向光明与温暖的小说。这是一部充满透明感和生机的作品。我很快找到一个标题,并写了20页的初稿。然而,我被迫停下。我意识到,内心深处有某种东西阻碍着我写这部小说。

我九岁时,一家人在1980年1月离开光州。几年后,当我无意中在书架上看到一本《光州照片集》时,我已经十二岁。我趁大人不在的时候翻阅了它。此后,这成为了我关于人类的一个根本问题:人类为何对同类施加如此暴行?在我的心中结成一个我无法解开的结。

于是,在2012年那个春天,当我尝试写一部光辉而充满生命力的小说时,这个未解的问题再次出现在我的面前。我早已失去了对人类根深蒂固的信任。那么,我又该如何拥抱这个世界?我意识到,如果我想继续前行,就必须面对这个看似无解的难题。我明白,写作是我唯一能突破并超越这一切的方式。

![img](data:image/svg+xml,%3Csvg%20xmlns=‘http://www.w3.org/2000/svg’%20viewBox='0%200%200%200’%3E%3C/svg%3E)

那一年大部分时间,我都在勾勒我的小说,想象1980年5月的光州将成为书中的一部分。我对自己说,这本小说不会仅仅将光州作为一个背景,而是要正视它。

在为小说研究的这段时期,有两个问题常常占据我的脑海。在二十多岁时,我曾在每本新日记的第一页写下这两句话:

“现在能否帮助过去?

活着的人能否拯救死者?

随着阅读的深入,这些问题显然是无法回答的。在对人类最黑暗面的持续探寻中,我长久以来破碎的对人性的信念彻底崩塌。我几乎放弃了这部小说。然而,我读到了一个年轻夜校教师的日记,日记中写道:“为什么我必须有如此刺痛我的良知?我多么想活下去。”

读到这些话时,我仿佛瞬间被闪电击中,明白了这部小说的方向,也意识到我的两个问题必须反转:

“过去能否帮助现在?

死者能否拯救活着的人?

![img](data:image/svg+xml,%3Csvg%20xmlns=‘http://www.w3.org/2000/svg’%20viewBox='0%200%200%200’%3E%3C/svg%3E)
▲ 《少年来了》韩文版封面

后来,在写成《少年来了》这部小说的过程中,我在某些时刻确实感受到,过去在帮助现在,死者在拯救活着的人。

那本照片集留给我的问题长久萦绕:人类为何如此暴力?然而,为何人类又能与如此压倒性的暴力相对抗?作为一种被称为“人类”的物种,这意味着什么?为了在人类暴行与人类尊严这两座深渊之间的空白中找到通向未来的道路,我需要死者的帮助。就像小说《少年来了》中,孩子东浩拉着母亲的手,试图将她引向阳光一样。

当然,我无法改变已发生的事,无法补偿死者、幸存者或他们的家人。我唯一能做的,就是将我的身体中流动的感知、情感和生命力借给他们。怀着这样的愿望,我在小说的开头和结尾都点亮了一支蜡烛。在开篇,我描写了市体育馆中,十五岁的东浩为尸体铺上白布并点燃蜡烛的场景。他凝视着每支蜡烛淡蓝色的火焰。

这部小说的韩文标题是《소년이 온다》。“온다”是动词“오다”(来)的现在时。当少年以第二人称“你”被称呼时,他在微弱的光线中醒来,朝着现在走来,他的步伐是一个灵魂的步伐。他逐渐靠近,化为当下。当我们用“光州”指代一个人类残暴和人类尊严并存至极的时间与地点时,这个名字不再是一个独特的专有名词,而是变成一个普通名词。正如我在写这本书时所领悟的,它一次又一次地穿越时间和空间来到我们面前,并永远以现在时存在。即使是现在。

当这本书最终完成并于2014年春天出版时,读者向我倾诉他们在阅读过程中感受到的痛苦,这让我感到意外。我不得不停下来思考:我在写作过程中感受到的痛苦,与读者对我表达的痛苦之间,有什么联系?这种痛苦背后可能隐藏着什么?是不是因为我们想要对人性抱有信念,而当这种信念被动摇时,我们感到自身的某种根基也被摧毁了?是不是因为我们想要爱人类,而当这种爱被打碎时,我们便陷入了这种撕心裂肺的痛苦之中?爱是否会带来痛苦,而某种痛苦是否正是爱的证明?

![img](data:image/svg+xml,%3Csvg%20xmlns=‘http://www.w3.org/2000/svg’%20viewBox='0%200%200%200’%3E%3C/svg%3E)

同年的六月,我做了一个梦。梦里,我穿过一片辽阔的平原,稀稀落落地下着雪。无数的黑色树桩点缀在平原上,而每一根树桩后面都藏着一个坟堆。忽然,我踩进了水里,回头一看,发现远处我以为是地平线的地方,海水正在涌入这片平原。为什么这样的地方会有坟墓?我感到疑惑。那些靠近海边的低矮坟堆里的骨头,难道不会被海水冲走吗?而那些靠上的坟堆,我是不是至少应该赶紧把骨头迁走呢?可我能怎么办呢?我甚至没有一把铲子。我醒来后,盯着依旧漆黑的窗外,隐约感觉到这个梦在向我传递某些重要的信息。写下这个梦后,我记得自己曾想,这也许是我下一部小说的开端。

然而,我并没有清晰的方向。于是我尝试构思一些可能从那个梦中延伸出来的故事,但一一放弃。直到2017年12月,我在济州岛租了一间房,接下来的两年间,我在济州与首尔之间来回往返。在济州的森林里、海边以及村路上漫步,感受着每一刻济州强烈的天气——风、光、雪和雨——我渐渐捕捉到这部小说的轮廓。与《少年来了》相似,我阅读了关于屠杀幸存者的证词,仔细研究资料,然后尽可能克制地、毫不回避那些几乎难以言说的残酷细节,写下了后来成为《不做告别》的作品。这本书最终在我梦到那些黑色树桩和汹涌海水后的七年间问世。

![img](data:image/svg+xml,%3Csvg%20xmlns=‘http://www.w3.org/2000/svg’%20viewBox='0%200%200%200’%3E%3C/svg%3E)
▲ 磨铁|九州出版社2024版

在为这本书工作的笔记本里,我写下了以下内容:

“生命追求生存。生命是温暖的。

死亡意味着变得冰冷。雪落在脸上却不会融化。

杀戮意味着让生命变得冰冷。

人类在历史中,人类在宇宙中。

风与海流。连通整个世界的水与空气的循环流动。

我们是相连的。我祈祷我们是相连的。”

小说由三部分组成。如果说第一部分是一次横向的旅程,跟随叙述者庆荷从首尔穿过大雪来到朋友仁善的济州的家,去解救她被委托照看的宠物鸟,那么第二部分则是一段纵向的旅程,带领庆荷与仁善回到人类最黑暗的夜晚之一——1948年济州平民被屠杀的冬天——并深入海底。而在第三部分也是最后一部分,二人共同在海底点燃了一支蜡烛。

尽管小说由两位朋友推动前行,就像她们轮流举着那支蜡烛,但小说真正的主角,以及与庆荷和仁善都有联系的人,是仁善的母亲正心。她在济州的屠杀中幸存下来,为了找到自己至亲的一块骨头,能够举行一场体面的葬礼,她不断抗争。她拒绝停止哀悼,承受着痛苦,对抗遗忘,不肯说再见。在关注她的生活时——她的生活长期被同等密度和热度的痛苦与爱所炙烤——我想我在问的是这样的问题:我们可以爱到什么程度?我们的极限在哪里?为了在生命的尽头依然保持作为人的本质,我们究竟需要爱到什么程度?

![img](data:image/svg+xml,%3Csvg%20xmlns=‘http://www.w3.org/2000/svg’%20viewBox='0%200%200%200’%3E%3C/svg%3E)
▲ 磨铁|四川文艺出版社2022版

距韩文版《不做告别》出版已经三年了,而我的下一部小说仍未完成。而我原以为会紧随其后的那本书,也已经等待我很久了。这本书在形式上与《白》有联系,我写《白》时的初衷,是希望能短暂地将我的生命借给那位在出生仅仅两个小时后就离开人世的姐姐,也希望能探寻我们身上那些无论经历什么都无法摧毁的部分。像往常一样,我无法预测任何作品会何时完成,但我会继续写下去,哪怕速度很慢。我会跨过那些我已写过的书,继续前行,直到转过一个弯,再也看不到它们的身影。一直走到我生命所能抵达的最远处。

当我远离它们时,我的书也将独立于我继续它们自己的生命,按照它们的命运去远行。正如那两位姐妹,她们将永远待在那辆救护车里,在挡风玻璃外绿色的火光中一起向前。正如那个女人,她即将重新开口说话,但此刻却在黑暗与静谧中,用手指在男人的掌心写下文字。正如我的姐姐,她仅仅在这个世界上停留了两个小时,和我那年轻的母亲,她一直恳求她的婴儿:“别死,求你别死”,直到最后一刻。那些灵魂会走多远——那些在我闭上的眼皮后汇聚成深橙色光芒的灵魂,那些将我包裹在无法言喻的温暖光线中的灵魂?那些蜡烛会走多远——在每个屠杀现场,在每一个被无法想象的暴力摧毁的时间和地点点燃的蜡烛,那些由发誓永不说再见的人们高举的蜡烛?它们会沿着一根金色的线,从一根灯芯传递到另一根灯芯,从一颗心传递到另一颗心吗?

我从旧鞋盒里翻出的那本小册子里,过去的自己在1979年4月问了这样的问题:

“爱在哪里?

什么是爱?

而直到2021年秋天,《不做告别》出版时,我始终认为,有两个问题是我的核心:

为什么世界如此暴力和痛苦?

然而,世界为何又如此美丽?”

很长一段时间,我相信,这两句话之间的张力和内心挣扎是我写作的驱动力。从我的第一部小说到最近的一部,伴随我思考的问题不断变化和延展,但这两句始终不变。然而,两三年前,我开始产生疑问。难道我真的只是从2014年春天《少年来了》韩文版出版后,才开始问自己关于爱的事情——关于将我们连接起来的痛苦?从我最早的小说到最近的作品,我最深层的追问难道不是一直指向爱吗?爱会不会其实是我生命中最古老、最根本的基调?


▲ 磨铁|四川文艺出版社2023版

1979年4月,那个孩子写道:“爱在一个叫‘我内心’的私密地方。(它在我扑通扑通跳动的胸膛里。)”至于什么是爱,她的回答是:“它是连接我们心灵之间的金色线。”

当我写作时,我使用我的身体。我用眼睛去看,用耳朵去听,用鼻子去闻,用舌头去尝,用心去感受温柔、温暖、寒冷和痛苦。我注意到我的心跳加速,注意到我的身体需要食物和水,注意到我在行走和奔跑,注意到风、雨、雪落在我皮肤上的触感,注意到牵手的感觉。我试图将我作为一个血液在体内流淌的凡人所感受到的那些鲜活感官注入到我的句子中,就好像我在释放电流一样。当我感觉到这种电流传递到读者时,我感到震撼并深受感动。在这些瞬间,我再次体验到将我们连接起来的语言之线,以及我的问题如何通过这种有生命的电流与读者发生联系。我想向所有通过这条线与我产生联系的人,以及所有未来可能会这样做的人,表达我最深切的感激之情。

https://x.com/NobelPrize/status/1866604801267519894

“Ever since I was a child, I have wanted to know. The reason we are born. The reason suffering and love exist. These questions have been asked by literature for thousands of years, and continue to be asked today.”

This year’s literature laureate Han Kang spoke about how language connects us all in her Nobel Prize banquet speech this evening.